76范文网为您提供各类范文参考!
当前位置:76范文网 > 知识宝典 > 范文大全 > 英汉翻译笔记

英汉翻译笔记

来源:76范文网 | 时间:2019-05-11 10:30:31 | 移动端:英汉翻译笔记

英汉翻译笔记 本文简介:

英汉翻译笔记整理第一部分:数词的译法一、数字增减的译法:1.句式特征:by+名词+比较级+thanThewireisbythreeincheslongerthanthatone.这根导线比那根长3英寸。2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。Metalcutt

英汉翻译笔记 本文内容:

英汉翻译笔记整理
第一部分:数词的译法
一、数字增减的译法:
1.句式特征:by+名词+比较级+than
The
wire
is
by
three
inches
longer
than
that
one.这根导线比那根长3英寸。
2.句式特征:表示增减意义的动词+to+n.译为:增加到。。。。或减少到。。。。
Metal
cutting
machines
have
been
decreased
to
50.金属切割机已经减少到50台。
二、百分数增减的表示法与译法
1.句式特征:表示增减意义的动词+%
The
output
value
has
increased
35%.产值增加了35%
2.句式特征:表示增减意义的动词+by+%
Retail
salses
should
rise
by
8%商品零售额应增加3%
The
prime
cost
decreased
by
60%.主要成本减少60%
3.句式特征:表示减少意义的动词+to+%表示减少后剩余的数量
By
using
this
new-process
the
loss
of
metal
was
reduced
to
20%.采用这种新工艺,铁的损失量减少到20%
4.句式特征:%+
比较级
+than表示净增减的数量
Retail
sales
are
expected
to
be
nine
percent
higher
than
last
year.今年零售额与去年相比,有望增加9%。
5.句式特征:%

比较级

名词表示净减数
The
new-type
machine
wasted
10
percent
engergy
supplied.
新型机械能耗量净减10%
6.句式特征:a
+
%
+
increase表示净增数
There
is
a
20%
increase
of
steel
as
compared
with
last
year.与去年相比,今年钢产量净增20%
7.句式特征:%+
(of)
名词(代词)表示净减数,数字n照译
The
production
cost
is
about
60
percent
that
of
last
year.今年产值仅为去年的60%
8.句式特征:%+up
on
或over表示净增数
The
grain
output
of
last
year
in
this
province
was
20%
percent
up
on
that
of
1978.去年粮食产量比1978年净增20%。
第二部分
倍数增加的表示法及译法
汉语表示“增加了几倍”时,英语的倍数表示倍数需减一,译成“增加了n-1倍”以表示净增加数。如果译成“增加到n倍”或“为原来的n倍”,则照译不误。
1.句式特点:表示增加意义的动词+n
times“表示成倍地增长,译成”增加到N倍“或”增加n-1倍“
注:1倍
once;
2倍twice(或double);3倍thrice(或three
times)
2.句式特点:表示增加意义的动词+by+
n
times,该句式与上述相同
3.句式特点:表示增加意义的动词+to+
n
times表示增加到N倍,译成”增加了n-1倍“
4.句式特点:表示增加意义的动词+by
a
factor
of

n
times
5.句式特点:表示增加意义的动词+比较级+by
a
factor
of

n
times表示增加以后达到的倍数,译成”比。。。。。。大(长、宽。。。)N-1倍“6.句式特点:表示增加意义的动词+
n
times+比较级+than。。。。。
7.句式特点:表示增加意义的动词+
n
times
+adj./adv.
+as....
8.句式特点:表示增加意义的动词+a

n
times(或n-fold)
+increase.......表示增加到N倍,译成”增加了N-1倍“
9.句式特点:表示增加意义的动词+as
+
adj./adv.+
again
as.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。倍)“
例子:
Line
A
is
as
long
again
as
line
B.
A线比B线长1倍。
This
machine
turns
half
as
fast
again
as
that
one.这台机器转动比那台机器快半倍。
10.句式特点:表示增加意义的动词+half
as
+
adj./adv.+
again
as.....译成”比。。。。大(长、宽。。。。半倍)“
11.
句式特点:用double表示倍数,译成”等于.....的2倍“或”增加了1倍“
12.句式特点:用treble表示倍数增加,译成”增加到3倍“或”增加了2倍“
13.句式特点:用quadruple表示倍数增加,译成”增加到4倍“或”增加了3倍“

第三部分
倍数减少的表示方法
倍数减少在英译时,需把倍数换算成分数。成几倍减少,可以改译成”减少到1/N“或减少了”N-1/N“。而减少了N倍,可改译成”减少到1/N+1“或”减少了N/N+1“。
1.句式特点:表示减少意义的动词+N
times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
The
length
of
laser
tube
was
reduced
ten
times.激光管的长度缩短了十分之九。
2.句式特点:表示减少意义的动词+by+N
times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
The
bandwith
was
reduced
by
two
times.带宽减少了二分之一。
3.句式特点:表示减少意义的动词+by
a
factor
of
+
N
times表示成N倍减少,译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
4.句式特点:表示减少意义的动词+a-N
times(N-fold)+
reduction译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
The
principal
advantage
over
the
old-fashioned
machine
is
a
four-fold
reduction
in
weight.与旧式机器比,主要特点是重量减少了四分之三。
5.句式特点:表示减少意义的动词+N
times+as
+
adj./adv.
.....译成”减少到1/N“或”减少了N-1/N“
6.句式特点:表示减少意义的动词+N
times+
比较级+
than表示减少了N倍,译成”减少到1/N+1”或“减少了1/N+1“
The
plastic
container
is
five
times
lighter
than
that
glass
one.这个塑料容器比那个玻璃容器轻六分之五。
英语倍数句型及其译法
英语表示倍数增减或倍数对比的句型多种多样,其中有
一些(如下文中的句型②、⑤、⑥、⑧、(12)
等,
见圈码)很容易译错——其主要原因在于:英汉两语在
表述或对比倍数方面存在着语言与思维差异。现将常
用的英语倍数句型及其正确译法归纳如下:

倍数增加

(一)
A
is
n
times
as
great(long,much,…)as
B.(①)

A
is
n
times
greater
(longer,
more,…)than
B.(②)

A
is
n
times
the
size
(length,
amount,…)of
B.(③)

以上三句都应译为;A的大小(长度,数量,……)是B的n倍[或A比B大(长,多,……)n-1倍].

Eg.
This
book
is
three
times
as
long
as
(three
times
longer
than,three

times
the
length
of
)that
one.

这本书的篇幅是那本书的3倍(即长两倍)。

注:当相比的对象B很明显时,than(as,of)B常被省去。

(二)increase
to
n
times(④)

increase
n
times/n-fold(⑤)

increase
by
n
times(⑥)

increase
by
a
factor
of
n(⑦)

以上四式均应译为:增加到n倍(或:增加n-1倍)。

Eg.
The
production
of
integrated
circuits
has
been
increased
to
three
times

as
compared
with
last
year.

集成电路的产量比去年增加了两倍。

Eg.
The
output
of
chemical
fertilizer
has
been
raised
five
times
as
against

l986.

化肥产量比1986年增加了4倍。

Eg.
That
can
increase
metabolic
rates
by
two
or
three
times.

那可使代谢率提高到原来的2倍或3倍(即提高1倍或2倍)。

Eg.
The
drain
voltage
has
been
increased
by
a
factor
of
four.

漏电压增加了3借(即增加到原来的4倍)。

注:在这类句型中increase常被raise,grow,go/step
up,multiply等词所替代。

(三)There
is
a
n-fold
increase/growth…(⑧)

应译为:增加n-倍(或增至n倍)。这个句型还有其它一些形式:

Eg.
A
record
high
increase
in
value
of
four
times
was
reported.

据报道,价值破记录地增长了3倍。

(四)double
(增加1倍),treble(增加2倍),quadruple(增加3倍)。(⑨)

Eg.
The
efficiency
of
the
machines
has
been
more
than
trebled
or
quadrupled.

这些机器的效率已提高了2倍或3倍多。

(五)此外,英语中还有一种用again而不用倍数词来比较倍数的方法,如:

A
is
as
much
(large,long,…)again
as
B.(=
A
is
twice
as
much
(large,long,…)as

B.(⑩)

应译为:A比B多(大,长,……)1倍。
A
is
half
as
much
(large,
1ong,…)again
as
B.

【=
A
is
one
and
a
half
times
as
much
(large,
1ong,…)as
B.】(11)

应译为:A比B多(大,长……)一半(即A是B的一倍半)。

倍数减少

(一)A
is
n
times
as
small
(light,slow,…)as
B.(12)

A
is
n
times
smaller
(lighter,
slower,…)
than
B.(13)

以上两句均应译为:A的大小(重量,速度,……)是B的1/n[或A比B小(轻,慢,……)(n-1)/n]。

Eg.
The
hydrogen
atom
is
near1y
l6
times
as
light
as
the
oxygen
atom.

氢原子的重量约为氧原子的1/16(即比氧原子约轻15/16)。

Eg.
This
sort
of
membrane
is
twice
thinner
than
ordinary
paper.

这种薄膜比普通纸张要薄一半(即是普通纸厚度的1/2)。

注:当相比的对象B很明显时,than/as
B常被省去。

(二)decrease
n
times/n--fold
(14)

decrease
by
n
times(15)

decrease
by
a
factor
of
n(16)

以上三式均译为:减少到1/n[或:减少(n-1)/n]。

decrease常被reduce,
shorten,
go/slow
down等词替代。

Eg.
Switching
time
of
the
new-type
transistor
is
shortened
3
times.

新型晶体管的开关时间缩短了1/3(即缩短到2/3)。

Eg.
When
the
voltage
is
stepped
up
by
ten
times,
the
strength
of
the
current

is
stepped
down
by
ten
times.

电压升高9倍,电流强度便降低9/10(即90%)。

Eg.
The
equipment
reduced
the
error
probability
by
a
factor
of
5.

该设备误差概率降低了4/5。

(三)There
is
a
n-fold
decrease/reduction…

应译为:减至1/n
[或:减少(n一1)/n]。(17)

这个句型还有其它一些形式,

Eg.
A
rapid
decrease
by
a
factor
of
7
was
observed.

发现迅速减少到1/7。

Eg.
The
principal
advantage
of
the
products
is
a
two-fold
reduction
in

weight.

这些产品的主要优点是重量减轻了1/2。

从上列倍数增减句型及其译法中不难看出:与汉语不
同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句
型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍

数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或
净减n-1倍。所以句型⑤、③表示的倍数增量=句型④;
句型
(13)表示的倍数比差=句型12,且decrease(by)

times应译为“减少2/3”,而不是“减少3/4”。

第四部分
动词的使动用法
动词是英语中词类中最为活跃的成分,至今对于动词的使用我一直是胆战心惊的,现介绍一些使动用法共勉。
1.I
slowly
walked
my
horse
up
the
hill.我慢慢地带马上山。
2.The
ran
the
ship
aground.他们把船开到滩上去了。
3.The
swam
their
horses
in
the
river.他们使马泅水渡河。
4.I
laid
myself
down
to
rest
my
wearied
limbs.我躺下来好让疲惫的腿休息一下。
5.They
rode
out
the
storm.他们安然渡过风暴
其实,研究动词个人认为,要把握后面有无宾语;宾语是人还是物;是什么样的宾语。欢迎网友探讨,动词的学习研讨方法。
第五部分
同系宾语
1.
I
dreamed
a
strange
dream.
2.He
slept
the
sleep
that
knows
no
waking.
3.I
have
fought
a
good
fight.
一、在同系宾语上附有修饰形容词时,通常可换成态度副词。
live
a
long
life
=
live
long;
live
a
happy
life
=
live
happily;
die
a
national
death
=
die
nationally;
die
a
violent
death
=
die
by
violence
二、有的宾语与动词不同语源,但意义相通,也可以视为同类。
run
a
race;
run
a
course;
run
one"s
career;

fight
a
battle;
blow
a
gale;
strike
a
blow;
ring
a
peal;
wreak
one"s
vengeance
三、以it构成的类型:
I
am
determined
to
fight
it
out。我决心奋斗到底。
He
is
starring
it
in
the
provinces.他到各地巡回演出。
We
had
to
walk
it
in
the
rain.我们不得不冒雨而行。
Can"t
you
swim
it?你游不过去吗?
四、在某些熟语中可将同系宾语省略,如look
thanks
=
look
a
look
of
thanks
He
looked
the
thanks
he
could
not
express.他眼中现出言语无法表达的感谢。
She
left
the
room,
looking
daggers
at
me.她以短剑相刺的目光望着我,走出了房间。
五、最高级形容词后,可以省略同系宾语。
The
lady
was
lerrorst(look).
She
sang
her
sweest(song)
to
please
him.
第六部分
一组词组
1.all+抽象名词/抽象名词+itself

very
+
adj.He
was
all
gentleness
to
her.他对她非常温存。
To
his
superiors,
he
is
humility
itself。对于长辈,他极为谦逊。
分析:该结构原来是表示某种性质达到极点的一种说法,有“非常”、“尽管”、“一味”、“尽”的含义,有时甚至可以译为“。。。。的化身”、“。。。。的具体化”。普通复数名词用于“all”之后,也是表达这种概念。
He
is
all
smiles.他一味地笑。
She
is
all
eyes.她盯着看。
I
am
all
anxiety.我真担心。
He
is
all
attention.他全神贯注地听着。
2.Something
(much)
of
/
nothing
(little)
of
Mr.Li
is
something
of
a
philospher.李先生略具哲学家风范。
Mr.
Wu
is
nothing
of
a
musician.吴先生全无音乐家的风味。
Mr.
Lu
is
very
much
of
a
poet.陆先生大有诗人气派。
Mr.Liu
is
little
of
a
scholar.刘先生几无学者风度。
分析:此为表示“程度”的形容词短语,有时可以当作副词翻译。
Something
of
=to
some
extent(某程度),在问句和条件句中则用anyting
of(略有、多少)。nothing
of译作“全无、毫无”。
相类似的情况:
to
be
something
of
=
to
have
something
of
+
名词+in
+代名词
He
is
nothing
in
ability
of
an
orator
=
He
has
nothing
of
an
orator
in
his
ability.他毫无演说家的才能。
这类名词的用法,可以处理为副词。
He
has
seen
something
of
life.他略具阅历。他稍阅世。
Something
of
与something
like区别:程度上有差异。
something
like

something
approximateing
in
character
or
amount指数量或性质略同的事物,又作somewhat(似乎、略微)解释。
This
is
something
like
a
pudding.此物略似布丁。
It
shaped
something
like
a
cigar.其形状略似雪茄。

-
1
-
?

英汉翻译笔记 本文关键词:笔记,英汉翻译

英汉翻译笔记  来源:网络整理

  免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


英汉翻译笔记》由:76范文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.yuan0.cn/a/88649.html
转载请保留,谢谢!
相关文章