76范文网为您提供各类范文参考!
当前位置:76范文网 > 知识宝典 > 工作总结 > 上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结.

上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结.

来源:76范文网 | 时间:2019-03-22 10:26:07 | 移动端:上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结.

上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结. 本文简介:

上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结.以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能.1.我非常感谢...Reference:Thankyouverymuchfor...2.热情友好的欢迎辞Reference:graciousspeec

上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结. 本文内容:

上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结.以下内容包括二百六十九个语言点,包括好句子,需要记忆的词组以及常见句型,关注于语言表达的结构功能.
1.我非常感谢...
Reference:Thank
you
very
much
for...2.热情友好的欢迎辞
Reference:gracious
speech
of
welcome3...之一
Reference:be
one
of4.访问...是...
Reference:A
visit
to...has...5.多年梦寐以求的愿望
Reference:has
long
been
my
dream6...给予我一次...的机会...
Reference:(The
visit
will)
give
me (an
excellent
)
opportunity
to
...7.我为...,再次表达(我的愉快之情和荣幸之感)。
Reference:I
wish
to
say
again
that
I
am
so
delighted
and
privileged
to...8.(我对您为我到达贵国后所做的一切安排)深表感谢。
note:注意这里“到达”的动词向名词形式的转变。
Reference:I"m
deeply
grateful
for
everything
you"ve
done
for
me
since
my
arrival
in
China.9.(我很高兴)有此机会(来贵公司工作),与中国汽车业的杰出人士合作共事。
note:(1)这里的“合作共事”可以不译,由前面的“工作”统领,用with连接就可以了。(2)“杰出人士”的翻译
Reference:I"m
very
glad
to
have
the
opportunity
to
work
in
your
company
with
a
group
of
brilliant
people
in
China"s
automobile
industries.10....多年来一直盼望...
note:主要是对“盼望”一词的快速反应。
Reference:have
been
looking
forward
to
...for
many
years11.我很感激...
note:出现“感激”,首先反应就是appreciate及其同族词。
Reference:I
appreciate...12.你若不在意的话,...
Reference:If
you
don"t
mind,...13.去...走走
Reference:tour
around...14.浦江商务旅游公司
note:注意其中的旅游的选词
Reference:Pu
Jiang
Business
Travel
Campany15.国家旅游局
note:局不一定要用bureau
Reference:the
Chinese
National
Tourist
Administration16.经...批准的...
Reference:...approved
by...17.在华...
Reference:...in
China18.以...为主要服务对象
Reference:provide
services
mainly
to...19.公司的宗旨是...
Reference:We
operate
under
the
principal
of
...20.促进,改善,发展
Reference:promote,improve,promote21...及其周边地区
Reference:...and
its
surrounding
areas22.提供全方位的服务
note:注意这里的“全方位”的翻译
Reference:offer
an
all-round
service
to...23.竭诚
Reference:do
one"s
best24.坦诚相待
Reference:...in
an
honest
partnership25.商务
Reference:business
activities26.我们很高兴...
Reference:It gives
us
great
pleasure
to...27.再次接待...
note:学习这种比较特殊的说法
Reference:to
play
host
to
...
once
again29.学校的全体师生员工
Reference:the
faculty,students
and
staff
of
the
university30.向...表示热烈欢迎
Reference:...wish
to
extend
one"s
warm
welcome
to
...31.格林博士和夫人
Reference:Dr.and
Mrs.
Green32.我相信...
Reference:I
am
convinced
that...33.这次对...的访问
note:注意“这次”的翻译
Reference:current
visit
to...34....必将为...
Reference:...will
surely...35.作出(重要)贡献
Reference:make
an
important
contribution
to...36.祝大家...
note:注意"大家"的翻译
Reference:wish
you
all...37.友好合作关系
note:注意语序的安排
Reference:the
friendly
relations
and
cooperations38.我怀着非常愉快的心情(出席本届年会).
note:除句型外注意,在出席前添加的小词,以及"年会"的翻译.
Reference:It
is
with
great
pleasure
that
I
am
here
to
attend
this
annual
meeting.39.值此...之际,...
Reference:On
the
occasion
of....40.我为能有机会...,向....致以深深的谢意.
Reference:I
would
like
to
express
my
deep
appreciation
to
...
for
this
opportunity
to...41.就...问题进行发言
Reference:to
address
the
meeting
on
the
topic
of...42....为...提供了(理想的)场所
Reference:...provides
us
with
an
ideal
arena
where
we
will...43.我愿借此机会,就全世界范围内的环境保护问题,发表自己的一些看法,与各位一起商讨.
note:重点是后半句语言的组织.先翻译了商讨后,怎样将"发表..看法"衔接上去.
Reference:I
wish
to
take
this
opportunity
to
discuss
with
you
my
throughts
on
the
issue
of
world-wide
environmental
protection.44.在这举国同庆的夜晚,...
Reference:On
the
occasion
of
this
evening
of
national
celebration,...45.各位来宾
Reference:all
the
guests46.光临我们的春节联欢晚会
note:"光临"的翻译,和"春节联欢晚会"的n种翻译方法
Reference:come
to
this
party
to
celebrate
our
Spring
Festival47.(在座)各位
Reference:all
present
here48.轻松,欢快的
Reference:most
relaxing
and
delightful49.春节是我国一年中的良辰佳时.
note:"良辰佳时"的翻译,以及"一年中"的处理
Reference:The
Chinese
Spring
Festival
is
a
very
wonderful
and
joyous
occasion
in
our
tradition.50.我愿(希望)...
Reference:I
hope...51.外国来宾
note:"宾"不一定就是guest
Reference:overseas
visitors(guests)52.尽情品尝中国的传统美酒和佳肴
Reference:have
a
good
time
enjoying
to
one"s
hearts"
content
the
finest
traditional
Chinese
cuisine
and
wine53.彼此沟通,增进友谊
note:除了前者,还要注意"增进"的择词
Reference:to
get
to
know
each
other
and
to
increase
our
friendship54.最后,我再次感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康,事业有成,吉祥如意.
note:除了注意最后那祝福词的翻译外,要关注"光临"和句首"最后"的翻译
Reference:In
closing,
I"d
like
to
thank
you
again
for
your
presence
and
wish
everyone
good
health,
a
successful
career
and
the
very
best
of
luck
in
the
new
year.55.热情的迎接和款待
note:"热情的".多个词可以表示这个意思
Reference:warm
reception
and
hospitality56.The
past
five
days
in
China,...
Reference:在中国度过的这五天57.令人愉快,难以忘怀!
note:"难以忘怀"的口译确实被固定了下来
Reference:be
truly
pleasant
and
enjoyable
and
most
memorable58.我特别要称颂我们的中国合作者,他们的真诚合作与支持使这项协议得以签署.
note:句子最后一部分的口译方式是值得学习的,此外"特别","称颂"都应该学到条件反射的程度.
Reference:I
particularly
want
to
pay
tribute
to
our
Chinese
partners
for
their
sincere
cooperation
and
support
in
concluding
these
agreements.59.我敬请各位与我一起举杯,为我们两家公司的永久友谊和合作而干杯!
note:好句子,背出来.
Reference:May
I
ask
all
of
you
present
here
to
join
me
in
raising
your
glasses,
to
the
lasting
friendship
and
cooperation
between
our
two
companies.60.中美合资企业
Reference:a
Sino-American
joint
venture61.I
have
to
say
that...
Reference:我认为...62.business
management
Reference:经营管理63.由于...,所以...
note:用了due
to...后要学会将to
后内容都转化为名词性形式
Reference:...,due
to...64.直率
Reference:direct
and
straightforward65.I
can"t
say
our
way
of
doing
business
is
absolutely
superior.
note:尤其是句首:I
can"t
say...的参考翻译
Reference:我无法断言,我们的经营方式一定在他们之上.66.优点和弊端
note:翻出来后,还要注意,...的优点和弊端,用什么介词
Reference:strong
and
weak
points
in...67.近年来,...
Reference:In
recent
years,...68.business
executives
Reference:经理人员69.毕竟,...
Reference:After
all,...70....已认识到...
Reference:...have
recognized...71.更具人情味的...
Reference:the
more
humane
way
of
...72.管理方式
note:"方式"何必去翻译出来
Reference:management73...在...中(上)存在差异
Reference:there
are
differences
in
...
between/among...74.现状
Reference:current
situation75.基于...,...
Reference:Considering
the
fact
that...,...76.轿车目前在中国的占有率为每580人一辆车.
note:使用恰当句型后,占有率不一定要翻出来,注意"目前"的快速反应
Reference:There
is
only
one
car
for
every
580
Chinese
at
present77.具有极大的诱惑力
Reference:be
extremely
attractive78.(中国已将关税)从(23%)降到了(17%).
Reference:...cut
...from...
to...79.创造条件
Reference:create
conditions80....and
in
turn
for
the
inevitable
opening
of
its
auto
market
to
the
outside
world.
note:in
turn
for
的翻译
Reference:进而敞开其汽车市场大门(创造了条件)81.(IBM上海公司的)正式开张典礼
Reference:official
launch
of
IBM
of
Shanghai82.各位如此钟情IBM的产品,这对我们的业务来说是一个好兆头.
note:"钟情"和"好兆头"各自怎么说.
Reference:It"s
a
sign
of
good
business
that
you
show
so
much
interest
in
IBM
products.83....,我感到万分荣幸.
Reference:I
regard
it
as
a
great
honor
that...84....期待者...
Reference:be
looking
forward
to...85.在...地位
Reference:...position
in...86.富有(中国民族文化)特色的...
Reference:...that
is
charateristic
of
Chinese
national
culture.87.安排了...的旅游路线
Reference:offer
you...tour
program88.各位
note:出现在句首
Reference:如:各位将要...You
will...89.景点和名胜
Reference:senic
spots
and
historical
sites90.雄伟的古建筑群
Reference:magnificent
ancient
architectural
complexes91.游览,参观
Reference:visit92.真正的
Reference:authentic93.观赏
Reference:appreciate94.中国烹调
Reference:Chinese
cuisine95.欣赏,品尝
Reference:enjoy96.地方风味小吃
Reference:local
delicacies97.我国人民传统的热情何好客将使得各位这次访问愉快而难忘.
note:添东西
Reference:The
traditional
warmth
and
hospitality
with
which
the
Chinese
people
entertain
our
guests
will
make
your
vist
a
pleasant
and
memorable
experience.98....拥有...
Reference:...has...99....,占(人口总数的六分之一).
Reference:...,constituting
one-sixth
of
her
total
population100
劳动妇女
Reference:working
women101.取得(杰出的)成就
Reference:make
outstanding
achievements
in
the
fields
of...102.各行各业的(年轻妇女)
Reference:young
women
in
all
professions103...迫切希望...
Reference:be
eagerly
seeking...104....有权...
Reference:...have
the
right
to...105.参加
Reference:participate
in
106....,因此(在社会和家庭中享有经济独立和平等地位).
note:注意,"因此"的选词链接,"享有"和"平等地位"也是翻译点
Reference:...,
thereby
gaining
economic
independence
and
equal
status
in
the
society
and
at
home.107.Right
now,...
Reference:现在,...108.elephant--->sheer
size
Reference:庞大的体形109.zoo
attractions
Reference:动物园园景110....不难区分
Reference:...are
not
difficult
to
tell
apart111....,whereas...
Reference:这句型可以用作对比列举112.curve
down
in
the
middle
Reference:中间向下113.我代表我们代表团的全体成员,...
Reference:On
behalf
all
the
members
of
my
deligation,I...114.During
our
stay,...
note:"stay"要翻的好听点
Reference:在我们逗留期间,...115.impress
sb.
deeply
Reference:给...留下很深刻的印象116.欢迎各位参加"对外汉语"学习班
note:"学习班"竟然可以不去翻译出来,用个词代替就是了
Reference:Welcome
to
the
Program
of
"Chinese
as
a
Foreign
language".117.近年来,世界各地学汉语者与日俱增.
note:主要是"与日俱增".
Reference:a
worldwide
interest
in
Chinese
is
increasing
at
an
accelerating
tempo118.从某种意义上说,汉语是一种很古老的语言,其最早的汉字已有近四千年的历史了.
note:句子主要关注于,句首的表达,以及最后一部分怎样用词组和上文衔接,在出现说历史时长的时候.
Reference:In
a
sense,...,with
its
earliest
writings
dating
back
nearly
for
thousand
years.119.随着...,...
Reference:With...
,
...120.我将适时介绍...
note:"适时"的翻译,当然,介绍不一定就是introduce,discuss
也不错
Reference:I
will
discuss
in
due
time...121.(汉语)对(中华民族的文化和思维)所产生的影响.
note:还要注意一下"思维"的翻译
Reference:the
influence
of
the
Chinese
language
on
the
cultural
and
intellectual
development
of
the
Chinese
nation122.对于这门拥有世界上使用人数最多,文学历史最悠久的语言来说,这股学习热潮早该出现了.
note:"对于...来说","早该出现了",当指语言的使用人数时候怎么表达
Reference:Considering
that
Chinese
has
the
largest
number
of
speakers
in
the
world
and
the
greatest
depth
in
its
literature,
this
interest
is
long
overdue.123.受到/接受完整的中等教育
note:完整的在这里怎么表达?受到接受在这里和教育搭配应该用什么词?
Reference:receive
a
full
secondary
education124.显然这一现象已经影响了全民科学和文化水平的提高,与现代社会格格不入.
note:"现象"不一定就是phenomenon,"全民","格格不入"
Reference:This
fact
has
obviously
affected
the
improvement
of
general
scientific
an
cultural
levels
and
is
fully
incompatible
with
a
modernized
society.125.因此,中国在努力发展经济的同时必须努力控制人口数量,并且提高人口素质.
note:三星句型."在...的同时",动-->名转换.
Reference:Therefore,China"s
efforts
to
develop
the
economy
must
be
accompanied
by
equally
vigorous
efforts
to
control
the
population
and
improve
its
quality.126,人口增长也是中国普及中等教育比较缓慢的一个重要原因.
note:原因不一定就是reason,"重要"也不一定就是important,注意这里的特殊句型.
Reference:Population
increase
is
also
a
major
factor
behind
China"s
relative
slowness
in
establishing
universal
secondary
school
education.127.有人认为...
Reference:Some
people
hold
the
view
that...128.然而,更多人认为...
note:"认为"的翻译种种,全扫描
Reference:However,more
people
are
of
the
opinion
that...129.深圳应该当好内地与香港之间的桥梁.
note:太常用的句型了,不会是失败.
Reference:Shenzhen
should
continue
to
play
its
role
as
a
bridge
linking
Hong
Kong
and
mainland.130.借助...的优势
Reference:make
use
of
the
advantages
of...131....发展成为...
Reference:develop
into...132.国际商wu
Reference:international
commercial
port133.今天,我们聚会在一起,...
Reference:Today,we
meet
here
to
...134.广泛领域
Reference:a
wide
range
of
areas135....反映了...
Reference:...reflects...136.共同愿望
Reference:shared
desire137.对...产生积极影响
Reference:have
a
positive
impact
on...138.我深信...
Reference:I
am
deeply
convinced
that...139.携手合作
Reference:work
together
for...140.本着...原则
Reference:in
the
principal
of
...141.会议的圆满结束
Reference:a
successful
conclusion
of
this
meeting142.牢记以下几点
Reference:keep
certain
points
in
mind143.组建...(企业)
Reference:set
up...144.Now,let
me
go
on
to
the
legal
aspect
of
a
joint
venture.
note:注意"aspect"翻成什么好
Reference:下面我接着谈谈合资企业的法律问题145....,...,都要记住这一点.
Reference:...with
this
in
mind.146.You
have
to
understand
the
extent
of
your
liability
for
actions
of
the
joint
venture.
Reference:你必须考虑自己对该合资企业的行为承担多少责任.147.关注
Reference:be
concerned
about148.现有市场
Reference:existing
market149.sales
area
Reference:销售区域150.We
are
not
finished
with
you.
Reference:我们跟你还没完呢!151.pick
up
the
pieces
and
carry
on
Reference:收拾残局,重整旗鼓,再图进取152.好句子. I
began
my
life
as
the
son
of
immigrants
,and
with
great
efforts
I
worked
my
way
up
to
the
presidency
of
the
Ford
Campany.
Reference:我是作为移民的儿子进入人世的,凭自己的努力,一步步地当上了福特汽车公司地总裁.153.热情接待
Reference:warm
reception154.衷心的感谢
Reference:heartbelt
thanks
for155.没有贵方的努力我们无法成功地达成合作协议.
Reference:Without
your
effort
it
would
have
been
impossible
for
us
to
reach
the
successful
conclusion
of
our
cooperative
agreements156.来华投资
Reference:come
to
invest
in
China157.幅员辽阔
Reference:has
vast
land158.劳动力资源丰富
Reference:abundant
human
resource159.兴办(企业)
Reference:establish160.market
strategy
Reference:市场营销战略161.business
dealings
Reference:商务运作162.这种投资方法对我们合作双方来说,都有丰厚地经济回报.
Reference:I
would
say
that
this
type
of
investment
will
yield
fat
economic
returns
for
both
parties
in
our
partnership.163.产品有着优异的价格性能比
note:这里的"有着"
Reference:enjoy164.I
shall
focus
my
remarks
primary
on...
Reference:我想重点谈谈...165....differs
greatly
from...
Reference:与...是截然不同地166.I
am
certain
that...
Reference:我相信...167.The
future
of
economic
cooperation
with
China
should
be viewed
with
a
combination
of
enthusiasm
and
realism.
note:注意这里的"be
viewd"
Reference:我们应该带着满腔热忱和现实主义的精神来看待与中国未来的经济合作.168.越来越(流行)
note:不一定是more
and
more
Reference:increasing
population169.to
stay
out
traffic
jams
Reference:以避免交通堵塞170.College
and
high
school
students
find
biking
an
economical
alternative
to
cars
and
buses.
note:喜欢这里的alternative
to
的用法
Reference:大中小学生把自行车当作汽车和公交车的廉价代用工具.171.I
want
to
spend
part
of
this
lecture
discussing...
note:是"部分讲座(时间)"?
Reference:我想在讲座上花点时间讨论...172.be
incapable
of
doing
sth.
Reference:不能够做某事173.The
computer"s
advantage
over
us
is
that...
Reference:note:注意介词over174.重复的,反复的
Reference:repetitive175....,其历史可以追溯到...
Reference:Dating
back
to...
,
...176.贸易通道
note:"通道"哈,新词一个
Reference:thoroughfare177.我社安排的"丝绸之路游"始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐.
note:始于...,止于,怎么说?怎么跟前面连接,"首府"怎么说?
Reference:"The
Silk
Road
Tour"
that
we
offer
follows
a
route
beginning
from
the
ancient
city
of
Xi"an
and
ending
at
Urumqi
,
the
capital
of
Xingjiang
.178.游客们沿线可以...
note:"沿线"的表达
Reference:Along
the
route...180.高超的工艺
Reference:the
superior
workmanship181.领略自然景观的魅力
note:关键是对于"领略"的翻译
Reference:take
pleasure
in
the
charms
of
the
natural
landscape182.大量的
Reference:a
wealth
of183....沿途
Reference:along...184.(最精彩的)旅游节目(之一)
Reference:tourist
attractions185.过去10年来,...
Reference:In
the
last
ten
years,...186.带来了(许多新的变化)
Reference:bring
about187.高档消费品
Reference:high-grade
consumer
goods188.农副产品
Reference:farm
and
sideline
products189.农村剩余劳动力的转移
Reference:shift
of
surplus
farm
labor
to
rural
enterprises190.农作物大幅度增产,农名收入大幅度增加,乡镇企业异军突起.
note:出现两个大幅度上升的意思,用什么样的技巧."异军突起"的翻译
Reference:These
changes
characterized
by
substantial
increase
in
crop
production
and
farmer"s
income
and
the
quick
rise
of
rural
enterprises
as
a
new
force.191.has
been
given
the
choice
of...
note:注意given,一定翻成给予吗?
Reference:...正面临...的选择192.It
was
expected
that...
note:形式主语It的翻译
Reference:人们希望...193.have
the
freedom
to
(continue
with
their
careers)
note:have
和freedom的搭配
Reference:享有...的自由194.in
favour
of
sb./sth.
Reference:支持某人(某事)195.处于世纪之交的
Reference:at
the
turn
of
the
century196.迅速发展为...
note:看到迅速的的第一反应
Reference:develop
rapidly
into...197.上海金融业的发展尤为引人注目,现已逐渐形成了一个具有相当规模与影响的金融市场体系.
note:"尤为",with的运用,"逐渐形成"
Reference:The
development
of
finance
industry
in
Shanghai
is
particularly
remarkable,with
a
fairly
large
and
influential
system
of
financial
market
coming
into
shape.198.成了各国大银行青睐的金融黄金宝地
note:"大","青睐的","黄金宝地"
Reference:become
the
favorite
financial
treasure
destinations
of
major
foreign
banks199.璀璨的
Reference:brilliant200.远见卓识的(金融家)
Reference:financiers
and
enterpreneurs
with
broad
visions
to...201.位于太湖和大运河岸边的江苏省同里,离著名旅游城---苏州仅18公里.
note:"位于"
Reference:Lying
on
the
bank
of
Taihu
Lake
and
Grand
Canal,Tonli
in

Jiangsu
Province
is
18km
away
from
the
famous
tourist
city
of
Suzhou.202.(古镇)周围游(五个湖泊)环绕
Reference:be
surrounded
by
criss-crossing
river
courses203.反映各朝代风格的石桥
Reference:stone
bridges
that
were
built
in
varied
styles
of
different
dynasties204.该镇保留着许多具有明清特色的建筑
note:"保留","具有...特色"
Reference:The
town
maintains
many
buildings
featuring
the
architecture
of
the
Ming
and
Qing
dynasties.205.通常
Reference:most
often206.在这里,旅游者能欣赏到典型的江南水乡的景色---小桥,流水和房屋的和谐融合.
note:"江南水乡"以及句子最后一部分
Reference:Here,tourists
can
enjoy
the
typical
riverside
scenery
of
south
China,which
features
a
harmonious
combination
of
small
bridges,murmuring
streams
and
dwellings207.中餐桌上最神奇,最有特色的用餐工具莫过于筷子.
note:学习此句句型
Reference:No
eating
tools
on
the
Chinese
dinner
table
are
more
magical
and
distinctive
than
the
chopsticks.208....一直视...为...
Reference:...have
always
regarded
sth.209.用餐工具
Reference:tool
for
meals210.对于西方人来说,掌握用筷的方法和技巧在开始时也许难度很大,但是只要有耐心,用心去练,不久便可以熟练地使用筷子享用中餐.
note:"难度很大","只要"
Reference:For
Westerners,the
mastery
of
the
method
and
skills
for
using
chopsticks
may
be
quite
challenging
at
the
begining.But
as
long
as
you
have
patience
and
concentrate
on
practice,you
will
soon
be
able
to
use
chopsticks
skillfully
enough
to
enjoy
a
Chinese
meal.211.一顿真正意义上地中餐
Reference:a
Chinese
meal
in
a
real
sense212.在这块辽阔地土地上
Reference:in
the
vast
territory213.多种
Reference:different,various214.号召推广普通话,作为标准汉语
Reference:call
for
popularization
of
mandarin
as
the
standard
Chinese
language215.日常使用的交流工具
Reference:the
daily-usecommunication
tool216....是举足轻重的
Reference:be
vital
to
...217.中国改革开放的步伐
Reference:China"s
reform
and
opening-up
drive218.推广和提倡普通话
Reference:poplarization
and
promotion
of
Mandarin219.这样做,将有助于提高...,因此,符合全体中国人民的根本利益.
Reference:help
improve....Therefore,it
is
in
the
basic
interestes
of
all
Chinese.220.从(对我们社会所造成的影响)这个角度来看,...
Reference:In
terms
of
its
impact
on
our
society221.头号健康大敌
Reference:the
number
one
serious
public-helth
hazard222.Among
all
the
ways
and
means
,a
massive
educational
campain
is
the
only
thing
conceivable
at
the
moment
that
can
really
help.
Reference:在所有的措施中,开展大规模的教育活动是目前唯一行之有效的方法.223.Some
people
argue
that...
Reference:有些人认为...224.I
think
their
arguement
is
groundless.
Reference:我认为这种观点是毫无根据的225.They
are
better
offf
knowing
than
not
knowing
the
fact.
Reference:了解实际情况总比蒙在鼓里好.226.people
from
different
cultures
Reference:不同文化背景的人227....,without
meaning
to
or
sometimes
without
even
realizing
it.
Reference:他们并非故意要这样做,有时甚至连自己都未察觉228.Perhaps
it
seems
so.
Reference:或许看上去确实是这么回事.229.They
tend
to
be
informal
and
speak
freely.
note:"tend
to
be","informal","freely"
Reference:美国人往往不拘礼节,讲话毫无拘束.230.误导性广告是现代社会的一大疾病.
note:注意介词
Reference:Misleading
advertising
is
a
disease
with
our
modern
society.231.好句子. A
cigarette
provides
a
symbol
of
independence.A
pair
of
designer
jeans
or
sneakers
conveys
status.
note:"provides...","conveys
status"
Reference:一支烟象征着独立.一条名牌牛仔裤或一双名牌旅游运动鞋给人以身份.232.Products
can
fulfill
us
and
meet
our
deepest
human
needs.
note:"fulfill"
Reference:产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层次需要.233.Fundamentally
speaking,...
Reference:从根本上说,
...234.It
is
the
national
interests
of
both
nations
that
plays
the
decisive
role
and
have
the
final
say
in
this
regard.
Reference:这是出于两国人民的民族利益;这种利益起了决定性作用,拥有最后发言权.235.act
as...
Reference:充当着...236.In
shout,...
Reference:总之,...237.Needless
to
say,...
Reference:不用说,...238.我国的端午节是几年古代诗人的日子.那一天,人们通常要赛龙舟,吃粽子.
note:句构以及特殊名词的翻译
Reference:On
the
Dragon
Boat
Festival,a
day
set
aside
in
memory
of
the
ancient
poet
Qu
Yuan,people
will
hold
dragon
boat
races
and
eat
zongzi,
a
kind
of
glutinous
rice
dumplings
wrapped
in
bamboo
leaves.239.观赏满月的日子
Reference:an
occasion
for
viewing
the
full
moon240.圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚.
note:两个象征之间怎么处理结构
Reference:The
round
moon
is
a
symbol
for
completeness,and
by
extension
,family
reunion.241.月饼
Reference:yuebing,
a
round
pastry
known
as
the
mooncake242.春节是中国的农历新年.
Reference:The
Spring
Festival
is
the
Chinese
lunar
nwe
year"s
holiday.243.特殊句式. 人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕.
Reference:Regional
custom
dictates
the
preparation
and
consumption
of
traditional
favorites
,
for
example,jiaozi,or
boiled
dumplings
and
niangao,or
the
"year
cake".244....,因此,就人权而言,首先要考虑的是我国的实际情况.
note:首先要考虑的是
Reference:...,so
the
first
thing
that
must
be
taken
into
consideration
regarding
human
rights
is
the
country"s
actual
condition245.丰衣足食
Reference:have
enough
food
and
clothing246.法制建设
Reference:legal
construction247.在发展经济的同时
Reference:Alongside
the
development
of
economy,...248.由于采取了许多措施,中国人民的公民权和政治权得到了加强和保护.
Reference:...thanks
to
a
number
of
measures.249.***中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有说不同之外,一些历史悠久,具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣.
note:"除了"
Reference:In
addition
to
the
quantitive
and
qualitative
differences
apparent
in
traditional
Chinese
holiday
meals,some
special
foods
and
their
symbolic
significance
are
indespensable
on
this
occasions.250.一行的全体成员
note:一行
Reference:all
the
members
of
my
party251.有了长足的进步
note:长足的
Reference:make
a
remarkable
progress252.使明年的业绩更加辉煌
Reference:make
the
coming
new
year
a
more
fruitful
year253.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,为新年再创佳绩干杯!
Reference:At
the
close
of
the
year,may
I
ask
you
to
join
me
in
a
toast
to
greater
business
achievements
in
the
new
year.254.外国企业
Reference:overseas
businesses255.以下几个方面
Reference:the
following
aspects256.注重
Reference:put
emphasis
on
,attach
importance
to257.拓宽(外国投资的)范围
Reference:expand
the
area
of
foreign
investment258.石油化工和建筑业
Reference:petro-chemical
and
building
industries259.投资的布局
Reference:distribution
ofinvestment260....努力...
Reference:strive
to261.感谢各位光临...
Reference:thank
you
all
for
your
gracious
presence
at
...262.春节联欢晚会
Reference:party
of
Spring
Festival
celebration263.亲身体验
Reference:get
personal
experience
with264.同时,...
Reference:Meanwhile,...265.最后,...
Reference:Finally,...266.university
involvement
Reference:大学事务267.trouble
动词
Reference:增添麻烦268.好句子. 
我们这家合资企业走过了10年的奋斗历程,这是富有成果的10年,也是各位默默奉献的10年.
Reference:Our
joint
venture
has
experienced
a
decade
of
hard
struggle.This
is
a
brilliant
decade,a
fruitful
decade,and
a
decade
of
your
dedication
without
any
complaint.269.Camping
as
a
cheaper
and
freer
way
of
spending
a
holiday
has
become
the
great
pursuit
of
out
door
activity
among
an
increasing
number
of
young
people.
note:"become
the
great
prusuit
of"
Reference:所钟爱的活动
[分享]中高级口译证书考试复习大纲及高分秘笈第一部分
Listening
Test
1.Spot
Dictation
(30%)
1)
拼写错误,但不影响理解的,如:intrest。不扣分
2)
每空格写对其中一半词的,给1分。
应试指导:
1)第一句特征及整体分析(内容、语调及写作风格)
2)通篇略读及相关词汇/格局判断
每一段第一句及最末一句
每一篇文章首尾对应
3)章结构分析(平行、转折、举例)
应试技巧:
1)恢复原理
2)五大必填要素
3)其它功能要素及填入词汇特色(参见本校自编教材《中高级口译证书总复习》)
4)高频词汇2.Multiple
Choice
(20%)每题1分,共20分。
应试指导:
1)整体判断模式
a、推销产品
b、新闻条例
c、检索段
d、公司企业结构介绍
e、个人经历段
f、产品优缺点
g、某样物品现状
2)选择段技巧
a、四个名词--检索中心词
b、主题团结性
c、语气及强调原则
d、数字及固化词汇不精确性
e、可能性语气及常规选择模型
f、区别及对比模式
以上可参考本校自编教材《口译证书考试专题指导讲座(一)》3.Nate-taking
And
Gap-filling
(20%)
1)每空格一个单词,每单词1分;
2)拼写错误,但不影响理解的,给0.5分;
3)一个空格填写两个或两个以上单词的,不给分。4.Sentence
Translation
(15%)
1)每句句子3分;
2)内容基本正确,表达通顺,给3分;
3)内容基本正确,表达较通顺,给2-2.5分;
4)尚能表达一半内容的,给予1.5分;
5)关键信息错误不给分。5.Passage
Translation
1)每题共两段短文,每段7-8分;
2)语言表达占每段总分的40%,即2.5-3分;
3)内容占每段部分的60%,即4.5-5分;
4)内容错误不给分。
关于翻译(中译英与英译中应试技巧)
应试指导:
1)翻译重点词汇必掌握(参考自编教材《词汇册》及《中高级口译证书高频翻译考点》)
2)掌握中高级口译常见主题及相应句子/词汇、译法
(1)港澳台
(2)经济改革
(3)中美关系
(4)环境保护
(5)人权问题
(6)网络
(7)西部大发展
(8)金融
(9)祖国河山
(10)教育
(11)WTO与世界贸易
(12)现代科学技术
(13)现代科学技术
(14)民族问题
(15)上海及浦东
(16)其它
3)掌握及熟记以上topic所涉及关键句子/词汇(参考自编教材《翻译主题》及《翻译主题续》)
应试技巧:
1)难句(英译中)掌握(72句型)
2)常见口译证书关键句汇编(参考自编教材)
3)间接翻译转换模型
4)翻译重点词判定第二部分
Reading
Test
1.Multiple
Choice
(50%)
每个选择2.5分。2.Questions
and
Answers
(50%)
1)每个回答5分;
2)内容基本正确,无语言错误,给5分;
3)内容基本正确,有个别语言错误,扣1-1.5分;
4)内容有错误,酌情扣分。
应试指导:
1)文章中心思想70%原则及中心主题支配性。
2)展开图线及围绕中心讨论性。
3)句子推理性
(范围/语气/具体与抽象)
应试技巧:
1)曲折语气
2)生动词汇
3)主观性
4)承上式
5)部分性/局部性
6)区别性/相异性
7)表面与深层转换
8)难词效应
9)复杂转换

10)可能性
11)常记性
12)评论及抽象文字

上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结. 本文关键词:口译,上海市,考卷,历届,试题

上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结.  来源:网络整理

  免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


上海市中级口译考试口译历届试题的前12套考卷的总结.》由:76范文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.yuan0.cn/a/73759.html
转载请保留,谢谢!