建材加盟网-建材加盟,建材加盟费查询,国内权威的建材加盟费查询网!
当前位置:建材加盟网 > 知识宝典 > 范文大全 > 傅莹英文演讲视频

傅莹英文演讲视频

来源:建材加盟网 | 时间:2017-04-19 06:29:20 | 移动端:傅莹英文演讲视频

篇一:中国驻英国大使傅莹在英语联盟的演讲译文(节选)

When I was a student in the UK 24 years ago, I bought Churchill’s autobiography when visiting his old house in Chartwell. At that time, buying extra books was a luxurious thing for me, so I cherished it and read it from cover to cover.

I was deeply infected by Sir Churchill’s diligence in learning. When he was a backbencher, this intelligent young guy has already been distinguished himself in the House of Commons. In his autobiography, he explained that no one could be bright without hardworking. He said that every time before he spoke in the parliament, even to ask a two-minute question, he worked hard and devoted hours and days finding the backgrounds of the facts from books in the corridors of the Houses of Parliament.

It inspired me think a lot, especially when I got a lot of troubles in my study. To this day, I still work very hard on every speech or interview I take, including this one. And I thank the English Speaking Union for giving me speaking and debating skill training courses which I have taken in Oxford when I studied in UK. Now we have an opportunity to check whether the trainings worked for me or not. The ESU may take the blame if I was not proud to be an excellent speaker.

Today, my topic is To Understand China Better.

According to Global Language Monitor, an American research institution following the global media reports, on its list of the Top News of the last decade, the rise of china ranked first, even far ahead of 9.11 Terrorism Attack and the war in Iraq.

Definitely, the year of 2009 will probably be remembered in our history, as China’s transition into playing a significant role in the world.

Here in London, I could clearly feel that China is stepping onto the world stage. During the G20 Economic Summit in London, the close cooperation between China, US, UK and other countries shows that China has come to the centre stage when dealing with global issues.

President Obama referred that China’s playing a larger role in global issues was one of the biggest things over the last 20 years during his recent visit to China.

However, many people in western countries find it difficult to understand China, while some Chinese people doubted the western world’s intentions on China.

So how can we define China? It’s very hard to answer simple with a few words. It is

never a simple question. China is too big, too diverse and too fast changing. In my opinion, today’s China is a great power with multiple characteristics.

Let me explain my words in detail:

First, china is a country that has rapidly developed over the past 30 years.

In 1996, China’s GDP was 1 trillion RMB. In 2008, it grew to 20 trillion RMB. It means that the Chinese economy has grown 20 times in 13 years’ time and has become the third economic entity in the world. The economic worth created in one day in 2008 was larger than the total values of the national wealth in 1952. With the greatly gained wealth, China has lifted 250 million people out of poverty in the last 3 decades. So when I read the UN hunger report, I am so proud for what China has done, with only 7% of the world’s arable land feeding 20% of the world’s population. Through the long history of China, food was always a big problem for the Chinese people. I remembered that until 1980s, the Chinese people greeted each other by asking “Have you had your meals?” But now, if you ask someone from my daughter’s generation such a question, they might think there is something wrong with you.

篇二:2009.12.2驻英国大使傅莹有关“气候变化与中国”的演讲

驻英国大使傅莹有关“气候变化与中国”的演讲

2009年12月2日,中国驻英国大使傅莹应邀在伦敦政治经济学院(LSE)发表题为“气候变化与中国”的演讲,全面阐述中国应对气候变化的政策、立场及所采取的措施,并现场回答听众提问。

气候变化与中国

中国驻英国大使傅莹

伦敦经济学院

2009年12月2日

Climate Change and China

Fu Ying, Chinese Ambassador to the U. K.

London School of Economics

December 2, 2009

尊敬的CORBRIDGE教授,

女士们,先生们,

Professor Corbridge,

Ladies and Gentlemen,

很荣幸来到伦敦经济学院,就气候变化这一重大问题进行交流。我感觉特别荣幸,这是因为伦敦经济学院以在气候变化领域的研究著称,你们的研究为全球讨论做出了突出贡献。 I am honoured to talk to you on such an important subject as climate change. It's a special honour, because the LSE is well-known for its scholarship on climate change and its crucial contribution to this global debate.

中国是一个有着13亿人口的大国,气候类型多样,环境脆弱。气候变化给中国带来诸多不利影响。

China is a huge country with a population of 1.3 billion. It has diverse climatic conditions and a fragile environment. The effect of climate change is a very real threat which we face everyday. 根据中国科学家的观察,过去50年里中国的平均气温上升了1.1摄氏度,高于同期全球平均升温水平。在中国的许多地方,极端气候现象更为频繁。例如,今年春天中国北方出现50年以来最为严重的干旱,给400多万人的带来生计困难。

According to Chinese scientists, the average temperature in China has risen by 1.1 degrees centigrade in the last 5 decades. It is higher than the reported global average. We are seeing more frequent bouts of extreme weather in many parts of the country. Last spring, for example, the most severe drought in 50 years hit northern China affecting the livelihood of 4 million people.

环境污染和气候变化带来的不利影响对我们来说已是现实。全球空气污染最严重的20个城市中,中国占了一半,70%的河流受到不同程度的污染。中国已成为全球第一大二氧化碳排放国。

Environmental damage and climate change is a reality for us. Out of the world's most polluted 20 cities, half are in China. 70% of Chinese rivers are polluted to some degree. China has become the largest carbon emitter of the world.

这些问题是如何造成的?中国近年在减贫和提高人民生活水平的同时,也出现了严重的环境问题。与你们不同的是,我们是用30年的浓缩时间,走西方国家两个世纪的工业化进程。 How have we got here? China has reached this stage when it is making great endeavours to lift people out of poverty. Unlike you here, we have condensed 2 centuries of industrialization into only 30 years.

中国人民已经充分认识到气候变化问题的严重性和紧迫性,我们在以发展经济的同样热情投入到实现可持续发展的努力之中。在中国,气候变化不仅仅是一个讨论的话题,举国上下正在通过政策和行动积极应对气候变化。我愿与你们分享一些这方面的例子。

Now, the Chinese people have woken to the threat and, with the same zeal that we have embraced industrialization, we are embracing cleaner development. In China, climate change is not just a topic for discussion; It's backed up with policy and action throughout the country. Let me share some examples with you.

第一,中国制定了节能减排的法律和政策框架。

First, on the legal and policy front.

中国在制定2006-2010年的第十一个“五年计划”时,第一次提出了应对气候变化的具体目标,包括降低单位GDP能耗20%。

China set forward a voluntary reduction program for 2006 to 2010 period, including 20% reduction in energy intensity per unit of GDP.

为实现这个目标,中国修订了《节约能源法》、《可再生能源法》等法律,制定了严格的节能指标考核制度,完不成任务的地方领导人将面临严格的问责制。

To achieve this, we amended the Law on Energy Saving and the Law on Renewable Energy. We've also set up a strict evaluation system for energy efficiency. This enables the central government to hold provincial leaders accountable for meeting energy efficiency targets.

上个月,中央政府在网站上公布了2008年各省区节能目标考核结果。全国31个省区中,26个省为“超额完成”或“完成”等级。由于增加了透明度,未完成目标的省区面临公众很大的压力。

Last month, the evaluation result for 2008 was released on the web for all to access. Out of 31 provinces and regions, 26 fulfilled emission reduction targets. One can't underscore enough the importance of having such transparency as it places great pressure on those who are not meeting the target.

从表格上可以看出来,北京市做得不错,超额完成了当年指标,而且已完成了2010年20%目标的17%。而新疆则落后了一些,如期完成目标有很大困难,需要得到许多支持。

Beijing is doing better, over-fulfilling its target for 2008, with over 7%. I am sure the Olympics helped. It has already achieved over 17% for the 20% target of 2010. At the bottom, you can see Xinjiang. It is lagging far behind and looks unlikely to meet the target and would need a lot of help.

第二,采取严格的产业政策,鼓励清洁发展。

Secondly, now the industries have to take very tough decisions to achieve clean development. 政府严格控制新建高排放、高污染项目,淘汰现有落后产能。可以理解,落实这项措施一开始会很困难,遇到一些阻力,因为关闭高污染企业意味着就业岗位的损失。

Projects with high emission can no longer go ahead and some existing high emitters are being phased out. It is understandably difficult to push through such reforms and there is, inevitably, resistance. Being a developing country, shutting down factories means job losses for many who need them.

比如,中国提出5年内拆除淘汰5000万千瓦(50GW)老发电机装机容量的目标提前一年半完成,使单位发电的煤耗降低了20%。但这项措施导致40万人面临再就业问题。

For example, we have achieved cutting down the average consumption of coal per unit of power by 20%, by demolishing the high-polluting and inefficient power plants. But it led to the loss of 400,000 jobs.

第三,大力发展清洁替代能源。

So the third point is that we have increased and will continue to increase the percentage of cleaner alternative energy sources.

低碳和新能源产业正在成为中国经济的新亮点,许多英国公司也在与中国开展清洁能源项目的合作。今年1-9月,中国新增发电装机容量中,清洁能源占到1/3。

Low-carbon and energy conservation have become new growth sectors in China. Many British companies are actively involved in clean development projects in China. In the first 9 months of this year, clean energy contributed a third of China's newly added power capacity.

目前,中国在太阳能热水器使用、太阳能光伏发电累计容量和水电装机容量方面均居世界第

一。你们可能还不知道,1/10的中国家庭用上了太阳能,在中国可以看到许多新住宅的屋顶上装上了太阳能板。我自己家的公寓也是使用太阳能供热的,据家里人说今年冬天的使用效果很好。中国人对清洁能源如此热衷,表明我们下决心追求更美好的未来。

China now ranks as first in the world for solar heating and photovoltaic generation, as well as installed hydro power capacity. You may be surprised to know, 1 in 10 families in China already use solar energy. That includes my family. Many new buildings in Chinese cities are equipped with solar energy. The fact that the Chinese people are so keen to adopt clean energy is an excellent indicator of our dedication to a better future.

第四,增加森林碳汇。我们都知道树能吸收二氧化碳,中国人民对植树十分热情,在联合国环境署倡议的“全球10亿棵树”活动中,中国人种了26亿棵树,也就是人均2棵,一个多么令人震惊的数字。

Next, let's talk about trees and reforestation. We all know how trees can absorb CO2 from the atmosphere. Chinese people have really taken tree-planting to heart. It has even become fashionable for young couples to plant trees to mark their wedding. China has planted more trees than any other country in the world, with 2.6 billion trees planted. That is 2 trees per individual, an incredible number.

第五,我们知道要切实实现减排的宏伟目标,唯一的手段是通过发展科学和技术,这就是为什么中国加大了应对气候变化的科研投入。中国已成为各种新能源技术的巨大实验基地。 Last but not least, the only means for China to really achieve its ambitious plan is through science and technology. This is why China is investing heavily in research and development. The country has become a giant laboratory for testing all kinds of clean energy technologies.

为应对国际金融危机,中国在新增4万亿元(4000亿英镑)的经济刺激方案中,应对气候变化相关投资达15%。我想你们会认为这不是一个小的数额,特别是考虑到我们正处在金融危机当中。

In the latest stimulus package worth 400 billion pound, 15% was invested in addressing climate change. I am sure you will agree that it is a huge amount by any standard, especially during the financial crisis.

经过努力,中国节能减排取得明显进展,有望如期完成2010年目标。仅提高能效一项,中国就有望在2006-2010年间减少二氧化碳排放15亿吨。这个数字与世界上其他任何国家的减排努力相比都毫不逊色。

Thanks to all these efforts, China is well on track to reach our targets set for 2010. That would mean a reduction in CO2 emissions of 1.5 billion tons in five years by 2010. This is an achievement that compares well with the efforts of other countries.

在今年9月召开的联合国气候变化峰会上,胡锦涛主席宣布中国将进一步采取应对气候变化的措施。上周四,中国政府宣布了2020年行动目标,包括:

At the UN climate change summit last September, President Hu Jintao stated that China would take even further steps to counter climate change. To follow up, the Chinese government has announced its targets for 2020 based on 2005 levels.

- 单位GDP二氧化碳排放比2005年下降40-45%;

- 非化石能源比重达到15%;

- 森林面积比2005年增加4000万公顷,这个面积相当于英国领土的1.5倍。

They include:

-bringing down CO2 per unit of GDP by 40-45%,

-increasing the ratio of non-fossil energy to 15%,

-expanding forest coverage by 40 million hectares, that is bigger than one and half times the size of United Kingdom.

我们将把这些目标作为约束性和可核查指标纳入中国的发展中长期规划。

We will make all these into compulsory and verifiable targets, within the framework of our domestic development program.

但是,希望能理解,完成这些目标会越来越困难。请允许我说明一下为什么是这样。

I hope you will appreciate that achieving these targets and further reducing emission will get increasingly harder. Let me elaborate on that point.

中国已经关闭了很多高耗能工厂,也就是说,容易做的已经做了。1990-2005年间,中国单位GDP能耗下降了47%,预计2005-2010年将再下降20%。进一步提高能效,将付出更高成本、做出更多牺牲。

We have already closed down many of the old and high energy consuming factories, That is to say, the easier part is done. Between 1990 to 2005, the per unit GDP energy consumption came down by 47% and between 2005 to 2010 it will again come down by 20%. The next will be raising the energy efficiency of the remaining plants. It's going to cost more and involve more sacrifice to reduce further.

这也就是为什么科技研发对中国是如此重要,只有创新方能干使中国实现这个跨越。也是由于这个原因,我们希望发达国家转让技术和提供能力支持。

This is why investing in research and development is so critical for us, as only innovation can help China to make that leap. And this is why we are looking to developed countries for technology transfer and capacity building.

国际能源署预测,如果中国实现了2020年目标,届时中国一年即可减排10亿吨二氧化碳。这将是一个巨大的成就,因为我们还是一个发展中国家,同时还面临着发展的巨大任务。 According to the International Energy Agency, if China fulfils its target for 2020, it will have reduced its emissions of CO2 by 1 billion tons. That will be a great achievement, given that we are a developing country and we have equally pressing survival priorities.

下面我将详细谈谈这个问题。虽然中国经济总量有望不久成为世界第二,但很多人经常忘记中国还是一个发展中国家这一事实。

If you would allow me, I'd like to expand on this point; China may soon become the 2nd largest economy in the world. Yet it remains a developing country. This is something that many people often forget.

中国人均GDP刚过3000美元,分别是英国、美国的1/15、1/20,在世界排名第104位,排在牙买加和纳米比亚之后。

China's per capita GDP has just passed 3,000 US dollars. UK and US are 15 to 20 times that of China. China is behind Jamaica and Namibia.

请大家回答我一个问题:英国在历史上是哪年处于中国目前的人均水平?根据英国经济学Angus Maddison的计算,答案是1913年。

Now, let me ask you all a question: In which year in history do you think Britain was at the same income level China now is at? According to British economist Angus Maddison, the answer is the year 1913.

下面这个数字可能让你们一些人吃惊,中国目前仍有1.35亿人每天生活费不足1美元。我们熟视无睹的最基本生活需求,比如说水,在中国一些地区都是人们不可及的。

In per capita GDP terms, China only ranks at 104th place in the world. It might be a surprise to some of you that China has 135 million people living under one dollar a day. Sometimes even the most basic things that we take for granted, like water, are beyond the reach of some Chinese people.

例如,在中国西北的甘肃省,有些地方非常缺水,一个村子的农民一辈子只洗三次澡,出生的时候、结婚的时候,还有死的时候。

Take for example, in China's northwest, water is so scarce that farmers in a village in Gansu province only take three baths in their entire life, at birth, at marriage and at death.

当我们讨论气候变化的时候,我们常常只是谈论科学事实和数据,但我们不应忘记还有人的因素。

When discussing climate change, we tend to talk mostly about facts and figures, but we should not forget that, there is also the human dimension.

想象一下,当这个村庄通电之后(中国正在实现村村通电),不仅农民可以打机井从地下深处取水,他们的孩子们也能从电视上看到外面的精彩世界,他们当然会梦想一个更好的生活,得到许多的东西。

Imagine when electricity reaches this Gansu village, which is what China has been doing, bringing electricity to every village, not only are the farmers able to drill deeper for water, but also their children would be able to watch TV for the first time and see the wonderful outside world. They of course will dream about a better life and all the things that come with it.

我们能告诉他们:你们没有权利拥有我们所拥有的生活吗?

我们能告诉他们:你们不能像电视里看到的上海人或伦敦人一样生活吗?

为什么这些孩子不能拥有IPOD、手提电脑和冰箱,甚至汽车呢?

Who are we to tell them, that they have no right to have what we have? Who are we to tell them that they can't live like the people in Shanghai or London they see on TV? Why can't they have ipods, laptops and refrigerators, or even cars?

这就是在应对气候变化问题中的人的因素,这也是挑战之所在。

This is the human dimension, and this is the challenge.

中国的使命就在于,如何使13亿人都有机会实现他们的梦想,但是是要以对环境负责的方式来实现。

China's difficult mission is to enable all of its 1.3 billion people to have the opportunity to realize their dreams, but to achieve it in a environmentally responsible way.

现在让我们回到前面说的中国是第一大排放国的问题上。如果看人均排放量,中国是4.6吨,而美国是20吨,英国是10吨。比较来看,不能说中国是“对能源贪婪”吧?

Now let's come back to the point about China being the world's biggest CO2 emitter. If you look at the figures in per capita terms, an average Chinese person's emission is 4.6 tons. An average American emits 20 tons, in the yellow colour and Britain 10 tons in the blue colour. You can hardly call China energy greedy, can you?

篇三:中国驻英国大使傅莹在牛津大学发表演讲(双语)

2009年4月29日,中国驻英国大使傅莹应牛津大学学联之邀在牛津大学发表题为《中国是强国吗》的演讲,200余名牛津学联成员和牛津师生出席。牛津学联是享有世界声望的辩论协会组织,经常邀请各国政要和国际知名人士前往演讲和讨论。这是该协会成立186年来第一次邀请中国政府代表发表演讲。

中国是强国吗?

——在牛津学联的演讲

中华人民共和国驻英国大使 傅莹

2009年4月29日

Is China a Power?

Speech by Ambassador Fu Ying at Oxford Union

29 April 2009

迪克森主席,

各位学联的成员们,

女士们、先生们:

Corey Dixon,

Union Officers and Members,

Ladies and Gentlemen,

感谢邀请我发表演讲。

Thank you for inviting me to speak here.

多年前,我在肯特大学学习国际政治的时候,曾经参加了一个活动,其中包括出席牛津的一场辩论会。记得当时我们提了许多让演讲者很为难的问题,现在轮到我来接受烘烤了。但是我觉得自己有责任回来,为延续牛津良好的学术辩论传统出一份力。

When I was a student of international politics in Kent University many years ago, I took part in a program which included an Oxford Union debate. I remember we gave the speaker very hard time. Now it’s my turn to be on the grill. But I do feel duty bound to come back to contribute to the good tradition of academic debating in Oxford.

我今天演讲的题目是:“中国是强国吗?”

My topic is about China: “is China a power?”

2008年北京奥运会灿烂的烟火,被视为是庆祝中国成为世界强国的礼花。英国皇家国际问题研究所、威尔顿庄园、《金融时报》和《经济学家》,还有不少美国刊物都在谈论中国成为强国的问题。国际上正在形成中国已经成为世界强国的共识。因此,外界对中国的一举一动都高度关注,并且品头论足。

The splendid fireworks of the Beijing Olympics in 2008 are seen as marking China’s ascendance into world power status. Chatham House, Wilton Park, the Financial Times and economist, together with many American publications are all talking about China as a power. An international consensus is emerging that China is a world power. There is therefore a lot of scrutiny about the rights and wrongs in China and what China should and should not do.

美国学者伯格斯滕首先提出中美G2的想法,布热津斯基也认为,中国在国际上排名第二,仅次于美国。欧洲2007年底就有民调显示,80%的受访者认为中国已经是仅次于美国的第二强国。这些都表明,中国正在从国际政治的边缘转向中心。

FRED BERGSTEN (Director of the Peterson Institute for International Economics) first suggested the idea of G2. Brzezinski believed that China is second only to the United States. A survey in Europe at the end of 2007 echoed his view as 80% of respondents believed China has became the number two world power. Clearly China is moving from the margin to the center of the world politics.

外界对于中国将成为什么样的强国也经常表达出强烈的关注。我演讲的时候经常碰到这样的问题:随着中国的日益强大,中国是否会将自己的意志强加于人?

There are some loudly expressed concerns about what kind of power China will become. I am often asked during speech occasions: as China grows stronger, would China impose its will on others?

但是,在中国国内,对“中国是强国吗”这个问题有着完全不同的看法。大部分中国人认为,中国还远远没有达到强国的地位,一个流行的说法是,外界在“忽悠”中国。

But, is China a power? The response of the Chinese people is very different. Most of them see China still as a developing country. A popular saying in Chinese is “HuYou” 忽悠 (meaning sweeping China off its feet).

今年1月,我在中国大使馆举办了一场讨论会,参加的有140多人,除了外交官,还有常驻伦敦的中资企业人士和记者。大家围绕中国的国际地位问题进行了热烈的讨论,这是我经历过最热烈的一场中国人之间的辩论了。

Last January, I hosted a debate in my Embassy. The topic was China’s international status. About 140 people came, including embassy diplomats, business people and journalists stationed in London. It was the most heated debate I’ve had with my fellow Chinese.

一位年轻人首先发言说,中国是世界居二的国家,排位仅次于美国。在场的大部分人不赞成他的意见,人们纷纷发言,列举各种数字和存在的问题,以说明中国只是一个发展中国家。当我问到,有谁赞同他的意见时,只有4个人举起手来,加上他是5个人。也就是说,140个人中不到4%的人与布热津斯基对中国的判断持相同的看法。

A young man kicked off the debate by saying that China is a world power second only to the US. He was challenged by almost the whole crowd. People spoke one after another, citing statistics and problems in China to argue that we are just another developing country. I then asked, who would agree with him? I saw only four hands up. It means only five people, including the gentleman himself were of the view, or less than 4% of the participants shared Brzezinski’s perception.

我于是问,大家认为哪个国家在世界上排名第二位?人们毫不犹豫地说,是俄罗斯。我又问:哪个国家排第三?回答:德国。第四?英国。问到第五的时候,大概有一半的人提到可能是法国,一半的人说可以是中国了。

Then I asked the crowd: which country do you think is the No 2 power in the world? They answered almost without hesitation,“Russia”。 “Which is the third?”“Germany.”“The fourth?”“Great Britain.” When it came to the fifth, some said France some said it could be China.

当然,大家也认为这样简单的排列是不准确的,各国的地位和处境是一个非常复杂的问题。但是,这个讨论在一定程度上能反映中国人的心态。中国和外界对这一问题出现了两种截然不同的认识,孰是孰非?很显然,两方面的观点都能找到事实依据。

Though such generalized way of ranking cannot be an accurate reflection of the complex positions and circumstances of different countries. Yet this discussion can reflect the general thinking of the Chinese people. Are we right, and is the world wrong? There are clearly facts to support both arguments.

多年前,邓小平在介绍中国的时候,曾经用“既大又小、既强又弱”的表述来说明中国的特点。今天的中国仍然如此。外界往往看到中国大和强的一面,而在国内,我们对国家存在的弱点和面临的挑战看得更清楚一些。

Many years ago, when Mr. Deng Xiaoping was summarizing about China with an international visitor, he said, China was both “big and small, strong and weak”。 This still remains true of today’s China. People outside China seem tend to see the big and strong aspects of China, while inside China, we are more aware of its weaknesses and challenges.

我可以用一组中英对比数字来说明一下中国的独特的国情。

Let I compare some statistics about China and UK to illustrate the two dimensions of China.


傅莹英文演讲视频》由:建材加盟网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.yuan0.cn/a/6439.html
转载请保留,谢谢!
相关文章