您的位置:品牌对比网 > 知识宝典 > 口腔新年贺词 正文 本文移动端:口腔新年贺词

口腔新年贺词

2017-03-20 07:38:26 来源网站: 品牌对比网

篇一:新年祝酒词

春节聚会贺词

银蛇飞舞,气象更新,在过去一年里,在改革发展的道路上又取得一些新成绩,这与全所同志的辛勤劳动是分不开的,借此机会向大家道一声辛苦。我们继续执行了全员聘用制、结构工资制、所级科研导向课题支持政策等重大改革措施,确定了今后四年的组织建设目标,开始按照本所战略发展目标聘任高研人员,启动了“中国近现代科学技术发展综合研究”这一知识创新工程项目,较好地完成了

“*********”、“*********”等重大科研任务,开拓了科技战略研究和科学文化建设,明确了按照科技史、科技战略和科学文化建设这三大方向进行学科建设的发展战略,并瞄准未来的“科学技术与社会研究基地”的建设开展了一系列调研以及同兄弟单位和主管部门的沟通。去年我们还成功地组织召开了科技史学会第六届大会,举办了“*********学术讨论会”、“*********”大型科普展等多项有影响的活动,邀请了********专家来访。在行政与后勤方面,我们开始着手管理与服务的分离,公司也在开辟向社会发展的途径。 去年争取到的较多房源将解决青年科研管理骨干的无房问题并缓解部分职工的住房困难。改革意味着与传统的冲突与整合,痛苦后将会有收获。我在2005年的新年祝词中提到“我们的科研体制、人事和分配制度与当前改革的大趋势尚有一定距离”,“我们的财政情况亟为令人担忧”。三

年来经过全所同志的共同努力,我们在以上两方面都取得长足的进步,从而为本所最终进入创新基地打下了基础。回想当初,对改革的必要性及其力度持怀疑态度的不是没有;但是大家今日都得承认的一个事实就是:如果没有近三年来在凝练目标、精简队伍、改进人事和分配制度方面的一些看似伤筋动骨的举措,我们现在恐怕连申请入场券的资格都拿不到。在财政方面,尽管我们还不能说完全摆脱了困境,但研究所得到的资源总量和工作环境都有了一定的好转,全面改善的前景已经出现。当然前进的路上还有不少困难,我们的工作也存在很多缺点。目前我们需要解决的最主要问题是如何协调新的研究方向和维护传统,最具挑战性的任务是在未来的基地建设中兼顾精简队伍和营造自由宽松的学术环境并最大限度地维护职工的利益。我们将在知识创新工程总体战略思想的指导下,依靠上级组织并发挥群众的创造性,尽快地探索出一种适合我所生存与科学史学科可持续发展的建设方案和管理模式来。“天行健,君子以自强不息”,让我们以坚韧不拔的意志和百折不挠的信心去迎接挑战;“地势坤,君子以厚德载物”,让我们以现代人的意识和坦荡的胸怀投身改革的时代大潮。三年前我曾以上面两段《易传》及自己的“系辞”表抒心臆,时光流逝,意境依然,如同雅各· 贝努里墓碑上的对数螺线及其墓志铭:“纵然变化,我还是我”。

祝大家在新世纪的第一年身体健康,工作愉快,事业有成。 尊敬的客户以及关注X的朋友们:

借此新年之际,我代表X向多年来热情支持和帮助的各级领导、顾客和社会各界朋友以及为本公司发展作出贡献的全体工作人员及其家人、致以诚挚的谢意和美好的祝福! 2007年是X发展的一年,在各合作伙伴和各行的大力支持以及公司各部门的协作下,取得了很好的经营业绩,使X2013发展计划得到全面实行。成绩来之不易,它凝聚着公司全体员工的辛勤和汗水。

我坚信2013年将会是X团结协作 、努力开拓、积极进取的一年。我们会一如既往的为广大新、老客户服务。

在这新的一年里,我们将迎合新的社会发展需求,用科学发展观开展全部工作,保持旺盛的斗志和务实创新的作风,以X战略发展目标为中心“懂你的生活,给你更多”,充分把握重要合作机遇,努力提高X的服务意识与服务质量“真诚合作、互惠互利”,在新的时期,实现X的新发展、新跨越,创造新辉煌!

最后,预祝大家新年快乐,万事如意!

X全体成员

2013年蛇年01月05日

2013年的钟声将伴随着******落实的东风敲响了,我们将迎来了布满希望的2013年。在此,组委会秘书处对各位领导、各单位的大力支持表示衷心的感谢,并祝大家新年快乐、万事如意!祝各单位生气勃勃,万事如意!感谢您对我企业一如既往的支持,在以往的日子里,得到您的信任和支持,这是我们最宝贵的财富和您给予我们最珍贵的礼物。为此在这新春到来之际,我们向您表示最诚挚的谢意和最热情的问候!

我们认为,一切工作要以企业为中心,服务于企业。 以企业为中心,就是要确定企业是我们第一服务对象。 我们期待着与您有更多的交流、更多的默契,更好地为您服务。

祝:您及您全家在新的一年里身体健康!心想事成!万事如意!

新年快乐!

如期而至的不仅仅是节日,还有幸福和快乐。日渐增加的不仅是年龄,还有亲情和健康。和顺一门有百福 ,平安二字值千金。今天,我们全家人聚在一起,欢度除夕,

是多么令人高兴的事呀!当然,我的心里也在此深深地祝福咱们全家:一年四季行好运 ,八方财宝进家门,合家团圆幸福多。也祝每个人:心情愉快朋友多,身体健康快乐多;一切顺利福气多,新年吉祥生意多;更祝福我们能够一帆风顺年年好 ,万事如意步步高,家和万事兴嘛!

篇二:医院年会领导致辞

新春致辞

尊敬的同仁、亲爱的同事们:

大家下午好!

凯歌高奏辞旧岁,豪情满怀迎新年。在这样的一个喜庆的日子里,我们汇聚在此,共同庆祝2016年的到来。看到大家精心准备的节目,我欣慰地感受到你们的自信心在增强、人气在凝聚、激情在迸发,和谐在形成。

今天是南方的小年,新年之际,我代表武汉和润合医

院管理有限公司,向长期关心和支持我们的各位同事、同仁们表示由衷的感谢,并致以崇高的敬意!

在此,我最想表达的就是两个字——“感谢”!

第一声感谢,要致给我们尊敬的董事会。因为是他们给我们一个展示才华的平台并一直在赋予医院坚强的支撑力量,是他们使医院始终沐浴在和煦温暖的氛围中。正因为有了他们这样矢志不渝地关怀,我及在场的每一位同仁们坚信,即使医院面临着一定的困难,我们也有勇气和能力,使楚都之舟,乘风破浪,顺利到达辉煌的彼岸!

第二声感谢,要送给的中层干部。是你们共同组成了具有企业文化特色的带头人。你们心系攀钢,身先士卒,忘我工作,短短半年基本理顺,运行流程。市场从无到有,病人从少到多,成钢医院在青白江再次有了好的口碑。

第三声感谢,要赠送给在座的每一位同仁。是你们让我感受到了无尽的力量!虽然你们中的大多数人还稍显稚嫩,在与医院共同成长的道路上,不可避免的还会犯一些因为年轻而导致的错误,走一些因为阅历不够而绕的弯路,但世间的事物总是辩证的存在着,发展机遇和挑战共存,困难和希望同在,只要我们怀着必胜的信念,明亮一双智慧的眼睛,就一定能迎接阳光,拥抱彩虹!

岁月不居,天道酬勤。2016年,对于医院来说是一个全新的开始。医院的发展目标催人奋进,鼓舞人心。我们一定要众志成城、铆足干劲、攻坚克难,以优异成绩来回报董事会的信任,同时也为自己的人生历程书写浓墨重彩的新篇章。

同时,希望我们医院广大干部员工,继承和发扬优良传统,永怀感恩社会之心,奋发向上、继往开来,以更加强烈的事业心和责任感,朝着我们既定的目标,坚定地、踏实地迈进,共同缔造奇迹,去实现我们的宏伟目标!

最后,我代表成钢医院,祝各位同仁及职工家属们,新春快乐,阖家幸福,身体健康,万事如意!

篇三:国家主席胡锦涛新年贺词中法对照版

国家主席胡锦涛新年贺词中法对照版:Message du Nouvel An du président chinois 来源: 齐进法语的日志

A la veille du Nouvel An 2011, le président chinois Hu Jintao a prononcé ses messages du Nouvel An sur les ondes de Radio Chine Internationale, de Radio nationale de Chine et de Télévision Centrale de Chine, dont le thème est "Pour que chaque peuple du monde soit plus heureux".

新年前夕,国家主席胡锦涛通过中国国际广播电台、中央人民广播电台、中央电视台,发表题为《共同增进各国人民福祉》的新年贺词。

Hu Jintao

Président chinois

Mesdames, Messieurs, camarades, mes chers amis, l'heure de la nouvelle année va bient?t sonner pour annoncer le début de 2011.En ce moment merveilleux où l'on célèbre la fin de l'année écoulée et l'arrivée de la nouvelle,j'ai l'honneur de présenter mes meilleurs voeux sur les ondes de Radio Chine Internationale, de Radio Nationale de Chine et de CCTV, à toutes les ethnies du peuple chinois, à nos compatriotes des Régions administratives spéciales de Hongkong et de Macao, à nos compatriotes de Ta?wan, à nos compatriotes qui vivent à l'étranger et à tous nos amis à travers le monde.

新年钟声即将敲响,人类就要进入2011年。在这辞旧迎新的美好时刻,我很高兴通过中国国际广播电台、中央人民广播电台和中央电视台,向全国各族人民,向香港特别行政区同胞、澳门特别行政区同胞、台湾同胞和海外侨胞,向世界各国的朋友们,致以新年的祝福!

2010 a été une année peu commune pour le peuple chinois. Face aux changements complexes à l'intérieur comme l'extérieur du pays, le peuple chinois, uni comme un seul homme, a continué à aller de l'avant en ouvrant la voie. Il a réussi à organiser l'Expo Universelle de Shanghai et les Jeux Asiatiques de Guangzhou, vaincu les difficultés créées par de graves calamités naturelles telles que le violent séisme de Yushu de la province du Qinghai et la coulée de boue exceptionnelle de Zhouqu du Gansu, maintenu un développement économique stable et relativement rapide, travaillé à élever le niveau et la qualité de vie de la population en réalisant avec succès les objectifs et taches définis dans le 11e plan quinquennal et l'élévation de la force économique et la puissance globale du pays. La Chine a intensifié la coopération amicale avec tous les pays du monde, participé à la coopération internationale pour affronter la crise financière internationale, les changements climatiques et le problème de sécurité nucléaire en y jouant un r?le constructif ; elle a offert de nouvelles contributions à la promotion de la paix et du développement du monde.

2010年,对中国人民来说是很不平凡的一年。面对国际国内环境的复杂变化,中国人民团结一心、开拓前进,成功举办上海世博会、广州亚运会,战胜青海玉树强烈地震、甘肃舟曲特大山洪泥石流等重大自然灾害,保持经济平稳较快发展,着力提高人民生活水平和质量,

胜利实现“十一五”规划确定的目标任务,经济实力和综合国力进一步增强。中国加强同各国的友好合作,积极参与应对国际金融危机、气候变化、核安全等问题的国际合作,发挥建设性作用,为促进世界和平与发展作出了新的贡献。

Sasissant cette occasion, au nom du gouvernement et peuple chinois, j'exprime mes sincères remerciements aux gouvernements et peuples pour nous avoir accordé de puissants soutiens dans tous les domaines depuis le début de cette année !

在这里,我谨代表中国政府和人民,向今年以来在各方面给予我们大力支持的各国政府和人民,表示衷心的感谢!

2011 sera la 1ère année du 12e plan quinquennal. Durant cette nouvelle année, nous continuerons à porter haut levé l'étendard du socialisme à la chinoise, et à la lumière de la théorie de Deng Xiaoping et de l'importante idée de la "triple représentativité", nous traduirons en acte, de manière approfondie, le concept de développement scientifique. Nous mettrons l'accent sur le développement scientifiques, promouvrons la transformation accélérée de mode de développement, appliquerons une politique fiscale proactive et une politique monétaire prudente, accéléreront le réajustement structurel économique, oeuvrerons à assurer et à améliorer les conditions de vie de la population, approfondirons sans cesse la réforme et l'ouverture vers l'exrérieur, maintiendrons un développement économique stable et relativement rapide et préserverons l'harmonie et la stabilité sociales. Nous continuerons d'adhérer aux principes "un pays, deux systèmes", "l'administration des affaires de Hong Kong par les Hongkongais", "l'administration des affaires de Macao par les Macanais", ainsi qu'à celui de haut degré d'autonomie. Nous nous appuyons sur nos compatriotes de Hong Kong et de Macao pour préserver la prospérité et la stabilité durables de ces deux régions. Nous nous en tiendrons au principe "la réunification pacifique ; un pays, deux systèmes", continuerons à renforcer les échanges et les coopérations trans-détroit sans nous en dérober, dans la moindre mesure, du thème du développement pacifique des relations entre les deux rives du détroit, et ce dans l'intérêt des deux rives.

2011年是中国进入“十二五”时期的开局之年。在新的一年里,中国人民将继续高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论和“三个代表”重要思想为指导,深入贯彻落实科学发展观,以科学发展为主题,以加快转变经济发展方式为主线,实施积极的财政政策和稳健的货币政策,加快推进经济结构调整,着力保障和改善民生,不断深化改革开放,保持经济平稳较快发展,促进社会和谐稳定。我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,紧紧依靠广大香港同胞、澳门同胞,努力保持香港、澳门长期繁荣稳定。我们将坚持“和平统一、一国两制”的方针,牢牢把握两岸关系和平发展主题,继续推进两岸交流合作,不断造福两岸同胞。

Le monde d'aujourd'hui s'est vu approfondir la multipolarisation et la globalisation, et des innovations scientifiques donnent lieu à de nouvelles percées. En revanche, la relance économique mondiale s'avère encore et toujours difficile, les problèmes planétaires comme les changements climatiques, la sécurité des ressources énergétiques, des céréales et de la santé publique se posent avec acuité; les questions régionales comme internationales qui sont au centre des préoccupations de la communauté internationale se succèdent. La paix et le développement du monde font face à

des opportunités et des défis sans précédent. Renforcer la coopération internationale et travailler la main dans la main pour contrer les sérieux défis auxquels fait face l'humanité répond aux intérêts communs des peuples de tous les pays du monde. Par la présente occasion, je voudrais réaffirmer que la Chine continuera à porter haut levé l'étendard de paix, de développement et de coopération, persistera dans la politique d'intépendance et d'autonomie et la politique diplomatique pacifique, s'engagera inébranlablement dans la voie de paix et de développement, appliquera toujours comme par le passé une stratégie d'ouverture vers l'extérieur de gagnant-gagnant, développera les échanges amicaux et la coopération réciproquement avantageuse avec tous les pays du monde sur la base des cinq principes de la co-existence pacifique. Et elle participera activement à la coopération internationale en matière des problèmes globaux et poursuivra ses efforts de concert avec les peuples de tous les pays visant à construire un monde harmonieux caractérisé par une paix durable et une prospérité commune.

当前,世界多极化、经济全球化深入发展,科技创新孕育新突破,但世界经济复苏进程仍将艰难曲折,气候变化、能源资源安全、粮食安全、公共卫生安全等全球性问题更加突出,国际和地区热点问题此起彼伏,世界和平与发展面临的机遇和挑战都前所未有。加强国际合作,携手应对人类共同面临的严峻挑战,符合各国人民共同利益。借此机会,我愿重申,中国将继续高举和平、发展、合作旗帜,坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,在和平共处五项原则的基础上积极发展同各国的友好交往和互利合作,积极参与应对全球性问题的国际合作,继续同各国人民一道推动建设持久和平、共同繁荣的和谐世界。

En ce moment même, sur notre planète, nombreux sont les gens qui sont en proie aux souffrances de la guerre, de la pauvreté, des maladies et des calamités naturelles. Le peuple chinois éprouve une profonde sympathie à l'égard de tous ceux qui sont dans une situation malheureuse et souhaite sincèrement qu'ils s'en débarassent au plus t?t. Le peuple chinois les aidera dans la mesure du possible, tout comme il l'avait fait dans le passé. Je suis convaicu que grace aux efforts des peuples des divers pays du monde, la perspective du développement mondial sera prometteuse, et le bien-être des peuples du monde ne cessera de s'accro?tre.

此时此刻,世界上还有不少民众经受着战火、贫困、疾病、自然灾害等带来的苦难。中国人民对他们的不幸遭遇抱着深深的同情,衷心希望他们早日摆脱困境。中国人民将一如既往向他们提供力所能及的帮助。我相信,只要各国人民携手努力,世界发展前景一定会更加美好,各国人民福祉一定会不断增进。

Pour terminer, je tiens à exprimer, depuis Beijing, mes voeux de bonheur à vous tous pour la nouvelle année!

最后,我从北京祝大家在新的一年里幸福安康!


口腔新年贺词》出自:品牌对比网
链接地址:http://www.yuan0.cn/a/497.html
转载请保留,谢谢!
查看更多相关内容>>口腔新年贺词
相关文章
  • 口腔新年贺词

    新年祝酒词春节聚会贺词银蛇飞舞,气象更新,在过去一年里,在改革发展的道路上又取得一些新成绩,这与全所同志的辛勤劳动是分不开的,借此机会向大家道一声辛苦。我们继续执行了...