建材加盟网-建材加盟,建材加盟费查询,国内权威的建材加盟费查询网!
当前位置:建材加盟网 > 知识宝典 > 范文大全 > 中国外交部长洪磊

中国外交部长洪磊

来源:建材加盟网 | 时间:2017-05-31 05:58:35 | 移动端:中国外交部长洪磊

篇一:外交部发言人洪磊例行记者会(2015年9月29日)

外交部发言人洪磊例行记者会(2015年9月29日)

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on September 29, 2015

问:习近平主席在出席联合国成立70周年系列峰会期间,对外宣布了中国支持联合国维和行动的一系列重大举措。请问中方此举有哪些考虑?请介绍中国参与联合国维和行动有关情况。

Q: While attending the UN summits for its 70th anniversary, President Xi Jinping announced a series of major measures in support of UN peacekeeping operations. What is the consideration behind these measures? Can you give us more details on China’s participation in UN peacekeeping missions?

答:9月28日,习近平主席在出席联合国成立70周年系列峰会期间,就支持改进和加强联合国维和行动提出了一系列重大倡议。习主席宣布,中国将加入新的联合国维和能力待命机制,决定为此率先组建常备成建制维和警队,并建设8000人规模的维和待命部队。中国将积极考虑应联合国要求,派更多工程、运输、医疗人员参与维和行动。今后5年,中国将为各国培训2000名维和人员,开展10个扫雷援助项目,包括提供培训和器材。今后5年,中国将向非盟提供总额为1亿美元的无偿军事援助,以支持非洲常备军和危机应对快速反应部队建设。中国将向联合国在非洲的维和行动部署首支直升机分队。中国—联合国和平与发展基金的部分资金将用于支持联合国维和行动。

A: On September 28, at the UN summits for its 70th anniversary, President Xi Jinping announced a range of major initiatives aimed at improving and strengthening UN peacekeeping operations. As President Xi said, China will join the new UN Peacekeeping Capability Readiness System, and has decided to take the lead in setting up a permanent peacekeeping police squad and build a peacekeeping standby force of 8,000 troops. China will give favorable consideration to future UN requests for more Chinese engineering, transport and medical staff. In the next five years, China will train 2,000 peacekeepers from other countries and carry out 10 de-mining assistance programs that will include training and equipment provisions. China will also provide US$100 million worth of free military assistance to the African Union in the next five years to support the establishment of an African Standby Force and the African Capability for Immediate Response to Crisis. China will send the first peacekeeping helicopter squad to UN peacekeeping operations in Africa, and part of its pledge in the China-UN peace and development fund will be used to support UN peacekeeping operations.

这是中国为维护国际和平与安全承担更大国际责任的重要举措,体现了中国坚定维护世界和平的决心和中国对联合国维和行动的坚定支持。

All these measures demonstrate that China is taking on greater international responsibility to safeguard international peace and security. They showcase China’s determination to maintain world peace and staunch support for UN peacekeeping operations.

自1990年首次向维和行动派遣军事观察员以来,中国已累计派出了3万余人次维和人员,先后参加了29项维和行动。目前,3100余名中国军人和警察正在10个维和任务区为和平值守,派兵数量居安理会五常之首。他们出色完成各项任务,为驻在国恢复和平稳定,保护当地人民生命财产安全

作出了突出贡献,赢得联合国和有关国家高度赞誉。今后,中国将继续坚定践行多边主义,支持并扩大参与联合国维和行动,为国际和平与安全作出更加积极和重要贡献。

Since its first-ever sending of military observers to UN peacekeeping operations in 1990, China has

dispatched a total of over 30,000 peacekeepers and joined 29 peacekeeping missions. As we speak, over 3,100 Chinese soldiers and police are performing their duty in 10 peacekeeping mission areas, making China the top contributor of troops among the five permanent members of the Security Council. They have done an

outstanding job of resuming peace and stability to their stationed areas and protecting local people’s life and property, and won acclamation from the UN and relevant countries. Going forward, China will continue to practice multilateralism, support and expand its participation in UN peacekeeping operations, and make more positive and greater contributions to international peace and security.

问:第一,昨天,美国、法国总统在联合国要求叙利亚总统下台,称如他在位则叙利亚局势无法稳定。中方对此有何回应?第二,俄罗斯总统普京倡议建立广泛的反恐联盟,穆斯林国家应在联盟中发挥主导作用。中方对此有何评论?认为建立这种联盟是否有可能?是否支持俄罗斯的倡议?

Q: First, yesterday at the UN, Presidents of the US and France urged Syrian President to step down, saying that Syria would not be stable if he stayed on. How does China respond? Second, Russian President Vladimir Putin called for the creation of a broad coalition against terrorism where Muslim countries shall play a leading role. What is China’s comment on that? Does China believe that such kind of coalition is possible? Does China support Russia’s proposal?

答:关于第一个问题,我们一直认为,应坚持通过政治手段解决叙利亚问题,坚持由叙利亚人民自主决定国家的未来,坚持推进包容性政治进程,坚持在叙利亚实现全国和解和团结,坚持在叙利亚及周边国家开展人道救援。中方将同国际社会一道继续为此努力。

A: On your first question, it is our long-standing belief that the Syrian issue should be politically resolved, the future of Syria should lie in the hands of the Syrian people, an inclusive political process should be moved forward, nation-wide reconciliation and unity should be achieved in Syria, and humanitarian assistance should be provided to Syria and its neighboring countries. The Chinese side will make continuous efforts together with the international community to that end.

关于第二个问题,中方坚决反对任何形式的恐怖主义,认为国际社会应形成合力,综合施策,标本兼治,落实好安理会有关决议,依据联合国宪章宗旨和国际关系基本准则开展相关行动。中方愿继续与包括俄罗斯在内的国际社会一道,就此加强沟通、协调。

On your second question, the Chinese side firmly opposes all forms of terrorism, and believes that the international community should work as one, adopt a holistic approach to address both the symptoms and root causes, deliver on relevant resolutions of the UN Security Council and take actions in accordance with the

purposes of the UN Charter and basics norms governing international relations. China is ready to enhance communication and coordination with the international community including Russia on that.

问:中方对此次习近平主席访问美国并取得一系列成果以及此访对中美关系的影响有何评价?

Q: How do you comment on the outcomes of President Xi Jinping’s visit to the US and its possible impact on China-US relations?

答:此次习近平主席对美国进行的国事访问,是中美在构建新型大国关系的关键时期进行的一次历史性访问。中美双方坚定致力于新型大国关系建设,在这一共识的指引下,访问取得了丰硕成果,在投资、人文交流、应对气候变化、多边事务协调合作等方面取得了新的重要进展,向世界明确发出了中美加强合作、共迎挑战的积极信号。我们愿与美方共同努力,不断开创中美关系的新局面,更好地造福两国人民和世界人民。

A: President Xi Jinping paid a historic state visit to the US at the crucial juncture when China and the US are building the new model of major-country relationship. The two sides’ shared commitment to this new model of major-country relationship has led to a productive visit and major new progress on investment, people-to-people exchanges, climate change and coordination and cooperation on multilateral affairs. It shows once again that China and the US are ready to rise up to challenges through enhanced cooperation. We will work alongside the US to open a new chapter in the bilateral relationship and deliver more benefits to people from the two countries and other parts of the world.

问:印尼政府代表团访问日本时表示,印尼欢迎中方的高铁项目。中方对此有何回应?

Q: The Indonesian government delegation in Japan said they welcome China’s high-speed railway program. What is China’s comment on that?

答:中方在高铁建设和运营方面具有丰富经验,在合作模式、融资条件、技术转让和工期方面具有明显优势。中国政府支持有实力的企业与印尼方开展积极和富有成果的合作。

A: The Chinese side has a wealth of experience in building and operating high-speed railways and enjoys an edge in terms of cooperation model, financing conditions, technology transfer and construction period. The Chinese government encourages companies with strength to carry out active and fruitful cooperation with the Indonesian side.

中国与印尼同为发展中大国,合作空间广阔。中方期待同印尼方共同努力,拓展深化两国在基础设施和产能等领域务实合作,为两国和两国人民带来更多实实在在的利益。

Both China and Indonesia are developing countries boasting broad space for cooperation. The Chinese side looks forward to expanding and deepening practical cooperation with Indonesia on infrastructure facilities and production capacity, creating more tangible benefits to the two countries and two peoples.

问:越南国家主席昨天对媒体称,中国在南海的岛礁建设活动违反国际法,危及海上安全。中方对此有何回应?

Q: Vietnam’s President told the media yesterday that China’s island-building in the South China Sea violated international law and endangered maritime security. How does China respond?

答:南沙群岛自古以来就是中国的领土,我们对此有着充足的历史和法理依据。中国对南沙部分驻守岛礁进行了相关建设和设施维护,合法、合理、合情,不影响也不针对任何国家。中方岛礁建设主要是为了提供相应国际公共产品服务,履行中国的大国责任,有助于进一步维护南海航行自由和安全。我们希望有关方面能够予以正确的理解。

A: The Nansha Islands have been part of China’s since ancient times, and we have enough historical jurisprudential evidence to back that up. China’s construction and maintenance work on some stationed islands and reefs in the Nansha Islands is legitimate, justified and reasonable. It affects and targets no one. China’s construction is mainly for the purpose of providing international public goods and services, China’s obligations as a major country and further safeguarding freedom and safety of navigation in the China Sea. We hope that relevant parties will have a right understanding on that.

篇二:外交部发言人洪磊主持例行记者会

外交部发言人洪磊主持例行记者会 2013年6月4

问:据报道,第六次中韩外交部门高级别战略对话日前在北京举行,请介绍具体情况。

答:中国外交部副部长张业遂与韩国外交部第一次官金奎显3日在北京举行第六次中韩外交部门高级别战略对话。

张业遂副部长表示,中韩两国领导人都高度重视双边友好合作。中方高度重视朴槿惠总统即将对华进行的国事访问,愿与韩方密切配合,确保访问成功,推动中韩关系取得更大发展。

张业遂副部长指出,中方坚持实现半岛无核化,坚持维护半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决问题。中方积极评价朴槿惠总统提出的半岛信任进程,支持韩朝改善关系。各方应积极开展对话磋商,为早日重启六方会谈创造条件,共同努力维护半岛和平稳定,推动形势早日转圜。

问:第一,当前中国经济出现下滑态势而美国经济开始复苏,这将对中美元首会晤时的经贸议题和有关举措产生何种影响?第二,奥巴马总统可能在中美元首会晤中要求中方利用自身经济影响劝说朝鲜弃核,中方将作何回应?

答:关于第一个问题,当前中国正在进行深入的经济结构调整,我们的目标是促进经济又好又快增长,今年制定了切实可行的经济增长指标,目前经济总体运行情况良好。我们一直认为,美国经济的恢复不仅对美国,而且对世界经济也是有利的。我们愿与美方在应对当前国际社会面临的经济困难、推动世界经济复苏方面共同努力。

关于中美经贸合作,前不久,习近平主席在与奥巴马总统通电话时指出,中美之间应坚持平等对话,坦诚沟通,防止经贸问题政治化,使中美经贸关系互利共赢的基本格局越来越稳固,这有利于中美两国人民,也有利于世界经济的发展。

在此次中美元首会晤期间,双方将就涉及两国关系发展的重要问题进行深入的战略沟通,加强战略互信,我想有关经济问题也是其中重要的组成部分。

关于第二个问题,在朝鲜半岛问题上,中方坚持实现朝鲜半岛无核化,坚持维护朝鲜半岛和平稳定,坚持通过对话协商解决有关问题,这符合有关各方共同利益,也是有关各方共同责任。在当前形势下,各方应增进接触交流,推动局势转圜,为早日重启六方会谈创造条件,致力于实现半岛无核化和东北亚长治久安。

问:据报道,美国务卿克里将于6月13日至15日访问中东,与巴以双方讨论和谈进程。中方对此有何评论?在推动巴以和谈问题上有何进一步考虑?

答:当前,巴以复谈面临重要契机。中方支持国际社会有关各方进一步加大促和力度,推动巴以双方相向而行,尽早实现复谈。中方一直积极支持并推动中东和平进程,不久前先后接待巴以两国领导人访华,并提出关于解决巴勒斯坦问题的四点主张。中国中东问题特使目前正在埃及、约旦等地区国家访问。中方将一如既往地致力于劝和促谈,为推动巴勒斯坦问题早日得到全面、公正解决作出不懈努力。

问:据报道,日本内阁官房长官菅义伟日前反驳中方称,日中双方就钓鱼岛问题从来不存在搁置争议共识。中方对此有何评论?

答:中日邦交正常化谈判和缔结和平友好条约时,两国老一辈领导人从中日关系大局出发,就“把钓鱼岛问题放一放,留待以后解决”达成重要谅解和共识,这是历史事实。日方去年以来的所作所为背弃和破坏了上述谅解和共识,这是导致当前钓鱼岛局势紧张的根源。我们再次敦促日本政府正视历史,尊重事实,重视日本国内如前内阁官房长官野中广务等有识之士的呼声,即承认中日之间曾就搁置钓鱼岛争议达成共识,回到通过对话磋商管控和解决钓鱼岛问题的轨道上来。

问:中方对美国和日本拟于10日起在美加利福尼亚州举行夺岛联合军演有何看法?

答:我们希望有关方面以本地区的和平稳定为重,多做有利于增进政治安全互信、维护地区和平与稳定的事。

问:据报道,朝鲜最高领导人金正恩特使崔龙海近期访华后,目前似无迹象显示朝将弃核。你对此有何评论?

答:正如我刚才指出的,实现朝鲜半岛无核化、维护朝鲜半岛和平稳定、通过对话协商解决有关问题是大势所趋、人心所向,符合有关各方共同利益,也是各方应尽的责任。在当前形势下,我们呼吁有关各方多做有利于缓和局势的事情、有利于各方改善关系的事情、有利于早日重启六方会谈的事情。

六方会谈自2003年启动以来,尽管经历曲折,但历史和事实已经表明,六方会谈是维护朝鲜半岛和平稳定、推进朝鲜半岛无核化的重要机制,也是有关各方接触对话、改善关系的重要平台。我们希望有关各方信守9·19共同声明中所做承诺,切实落实声明中各项要求,共同致力于实现半岛无核化,实现东北亚地区的长治久安。中方将为此做出不懈努力。 点评

篇三:外交部发言人洪磊5日在例行记者会上说

外交部发言人洪磊5日在例行记者会上说,中国与东盟国家一直在积极落实《南海各方行为宣言》,包括开展相关研讨和项目合作。制定“南海行为准则”是落实《宣言》的一部分,将由中国与东盟国家直接商谈。

近日个别东盟国家称“南海行为准则”基本内容的讨论应以东盟为中心,待东盟内部达成一致后再邀请中国加入讨论。

洪磊在就此答问时表示,十年前,中国与东盟国家签署了《宣言》,《宣言》的宗旨是中国与东盟国家共同致力于南海地区的和平与稳定。《宣言》不是用来解决南海领土主权和海洋权益争议的,东盟方面也多次强调,作为地区组织,东盟在争议问题上不持立场,南海争议应由声索国通过和平谈判解决。

新闻

背景

菲律宾强推南海争端议题

商报综合消息为期两天的东盟峰会前日在柬埔寨首都金边闭幕,这次原本要讨论东盟一体化的会议几乎被强行变成了“南海争端讨论会”。“劫持”峰会的主要是菲律宾。

菲律宾外长一进金边的会场就誓言要提南海争端问题。而总统阿基诺三世更是异常活跃,他将自己定位成东盟其他3个南海主权声索国的代言人,力推东盟内部先就南海争端达成统一立场,然后再跟中国谈。

-新闻观察

周边国家有必要消除“中国威胁论”

如何更好地发展中国与邻国关系,妥善处理矛盾分歧?新华社昨日刊发题为《中国与邻国的相处之道》的分析文章,就有关问题采访了相关国家的专家学者。

韩国成均馆大学教授李熙玉:围绕历史问题、领土问题,一些周边国家对中国仍然存在战略


中国外交部长洪磊》由:建材加盟网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.yuan0.cn/a/19950.html
转载请保留,谢谢!
相关文章