建材加盟网-建材加盟,建材加盟费查询,国内权威的建材加盟费查询网!
当前位置:建材加盟网 > 知识宝典 > 范文大全 > 洪磊,外交部发言人

洪磊,外交部发言人

来源:建材加盟网 | 时间:2017-05-22 05:47:36 | 移动端:洪磊,外交部发言人

篇一:2016年5月19日外交部发言人洪磊例行记者会

2016年5月19日外交部发言人洪磊主持例行记者会

2016-05-19

[字体:大 中 小]打印本页

问:正在访华的莫桑比克总统纽西18日与习近平主席举行会谈,双方是否谈及南海问题?你能否介绍有关情况?

答:5月18日,习近平主席同莫桑比克总统纽西举行会谈,两国元首就双边关系和共同关心的地区和国际问题深入交换意见,达成广泛重要共识。双方发表了《关于建立全面战略合作伙伴关系的联合声明》。莫方表示,支持中方同有关直接当事国根据双边协议和地区共识,通过友好磋商和谈判,解决领土和海洋争议问题。

此外,我要向大家介绍的是,近日,布隆迪政府也呼吁各当事国根据《南海各方行为宣言》的规定,通过友好磋商和谈判,和平解决领土和海洋争议;强调各国应尊重主权国家享有的自主选择争端解决方式的权利;呼吁各当事国从地区和平稳定大局出发保持克制,始终致力于在国际法框架内通过谈判协商解决争议;呼吁所有国家或地区司法或仲裁机构正确解释和适用各国依据《联合国海洋法公约》第298条所作的排除性声明。

另外,来京出席第五届中欧政党高层论坛的斯洛文尼亚现代中间党代表沙克尔在会见中联部负责人时,代表斯洛文尼亚执政党现代中间党和斯洛文尼亚政府表示,斯方完全理解和支持中国政府在南海仲裁案问题上的立场,希望有关当事方通过协商对话、和平谈判解决有关分歧。

我们对莫桑比克、布隆迪和斯洛文尼亚政府在南海问题上支持中方立场、维护国际公平正义表示高度赞赏。

问:美国国防部发言人称,2架中国战机17日在南海国际空域拦截1架美侦察机,美方认为中方有关行为是“不安全”的。中方对此有何回应?

答:经向中方有关部门了解,美方有关说法不实。17日,美军一架EP-3侦察机抵近中国海南岛附近空域实施侦察活动,中国2架军机依法依规进行跟踪监视,并一直保持安全距离,未采取危险动作,中方有关操作符合专业和安全标准。

需要指出的是,美军舰、机长时期高频度抵近中国沿海实施侦察活动,严重威胁中国海空安全。中方敦促美方立即停止有关抵近侦察活动,避免此类事件再次发生。

问:美国总统奥巴马即将开始亚洲之行。访日期间,他将赴广岛访问,此举被一些媒体解读为美方就二战期间向日本投掷原子弹表示歉意。中方对此有何评论?访越期间,美方有

望解除对越南的武器禁运。中方是否对此感到担心?如何看待日益紧密的美越关系?

答:关于第一个问题,二战行将结束之际,原子弹在广岛和长崎爆炸,在彻底击碎日本军国主义分子幻想的同时,也造成大量平民伤亡。日本无辜平民在核武器打击下遭受的伤痛值得同情。整个二战留给世人的重要启示就是,要以史为鉴,避免战争悲剧重演,切实维护战后建立起的国际秩序。

我们希望日方安排他国领导人和政要访问广岛原爆地,是要表明绝不重走给广大亚洲国家和日本本国人民带来深重灾难的军国主义道路。

关于第二个问题,我们希望有关国家的合作有利于维护地区和平、稳定和安全,为此发挥建设性作用。

问:印度总统慕克吉访华前接受中央电视台采访称,印中关系是“全面、重要的关系”,两国均对恐怖主义“零容忍”,应合作打击恐怖主义。有媒体认为,慕克吉总统是在中印就1267委员会列名事存在分歧的背景下作出这一表态。中方对此有何回应?

答:恐怖主义是国际公害和人类公敌,任何国家都无法独善其身。中方坚决反对一切形式的恐怖主义,支持国际社会加强反恐合作,共同应对恐怖主义威胁。

当前,国际反恐形势正经历复杂深刻变化,各国加强反恐合作的意愿进一步上升,措施不断得到巩固。中印在反恐领域有广泛共识和共同利益。中方愿同印方进一步加强反恐交流合作,共同维护两国和地区和平稳定。

作为安理会常任理事国,中方一贯以事实为依据,秉持客观、公正的立场处理安理会1267委员会相关事宜。中方同印方在有关问题上一直保持着沟通。

问:第一,关于中美军机在南海空域相遇事,你认为双方是否遵循了中美2014年达成的《海上意外相遇规则》?第二,美国务院称美方正考虑加强对外国留学生的限制,如限制研究成果发表、增设研究禁区等,以保护美科研创新成果不被外国剽窃。你对此有何评论?是否认为此举将损害中方利益?第三,今天埃及航空公司MS804客机失联,机上是否载有中国乘客?

答:关于第一个问题,刚才我已经指出,中国军机有关操作完全符合专业和安全标准,关键是美方应立即停止此类抵近侦察活动。

关于第二个问题,我要强调的是,第一,哪里有发明,哪里就有知识产权保护,这是时代的潮流。中国政府和中国年轻一代对此很适应,我们也一直提倡和推进知识产权保护。第二,中国的科技发展是中国人民自力更生、艰苦奋斗、锐意拼搏,用智慧和汗水铸就的,外界不要贪天之功。

关于第三个问题,得知埃航MS804航班失联消息后,外交部领保中心第一时间通过中

国驻埃及使馆、中国驻法国使馆核实了解情况。据中国驻埃及使馆了解,机上乘客无中国公民。

问:中国企业家收购了英国阿斯顿维拉足球俱乐部,你对此有何评论?这是否是中国政府发展足球计划的一部分?

答:近年来,关于中国和一些足球强国以各种形式开展交流合作的新消息不断出现。你提到的有关合作是根据商业规律运作的。我们希望这些合作为推进中外足球领域交流、促进中国足球事业发展发挥积极作用。

篇二:外交部发言人洪磊5日在例行记者会上说

外交部发言人洪磊5日在例行记者会上说,中国与东盟国家一直在积极落实《南海各方行为宣言》,包括开展相关研讨和项目合作。制定“南海行为准则”是落实《宣言》的一部分,将由中国与东盟国家直接商谈。

近日个别东盟国家称“南海行为准则”基本内容的讨论应以东盟为中心,待东盟内部达成一致后再邀请中国加入讨论。

洪磊在就此答问时表示,十年前,中国与东盟国家签署了《宣言》,《宣言》的宗旨是中国与东盟国家共同致力于南海地区的和平与稳定。《宣言》不是用来解决南海领土主权和海洋权益争议的,东盟方面也多次强调,作为地区组织,东盟在争议问题上不持立场,南海争议应由声索国通过和平谈判解决。

新闻

背景

菲律宾强推南海争端议题

商报综合消息为期两天的东盟峰会前日在柬埔寨首都金边闭幕,这次原本要讨论东盟一体化的会议几乎被强行变成了“南海争端讨论会”。“劫持”峰会的主要是菲律宾。

菲律宾外长一进金边的会场就誓言要提南海争端问题。而总统阿基诺三世更是异常活跃,他将自己定位成东盟其他3个南海主权声索国的代言人,力推东盟内部先就南海争端达成统一立场,然后再跟中国谈。

-新闻观察

周边国家有必要消除“中国威胁论”

如何更好地发展中国与邻国关系,妥善处理矛盾分歧?新华社昨日刊发题为《中国与邻国的相处之道》的分析文章,就有关问题采访了相关国家的专家学者。

韩国成均馆大学教授李熙玉:围绕历史问题、领土问题,一些周边国家对中国仍然存在战略

篇三:2015年3月17日外交部发言人洪磊主持例行记者会

2015年3月17日外交部发言人洪磊主持例行记者会

Foreign Ministry Spokesperson Hong Lei’s Regular Press Conference on March 17, 2015

2015/03/17

2015/03/17

经商定,第七次中日韩外长会将于3月21日在韩国首尔举行。外交部长王毅将出席会议。三国外长将回顾中日韩合作进展情况,就三国合作应坚持的原则以及未来发展方向等交换意见。

Upon consultation, the 7th Trilateral Foreign Ministers’ Meeting among China, Japan and the ROK will be held on March 21 in Seoul, the ROK. Foreign Minister Wang Yi will attend the meeting, and foreign ministers of the three countries will review the cooperation progress and exchange views on the principles that should be followed and future development of trilateral cooperation.

问:据报道,瓦努阿图遭强飓风“帕姆”袭击,损失严重。中方是否掌握中国公民和企业受灾情况?请介绍中方所做工作。

Q: According to media reports, Vanuatu was hit hard by super cyclone Pam and suffered serious losses. Does China know about the situation of Chinese citizens and institutions there? Please tell us more about what China has done.

答:3月13日,瓦努阿图遭遇超强飓风“帕姆”袭击后,中国驻瓦使馆高度关注在瓦中国公民和机构受灾状况,多方了解核实。截至目前,使馆未收到中国公民在灾害中死亡的报告。 A: After Vanuatu was ravaged by super cyclone Pam on March 13, the Chinese Embassy in Vanuatu followed closely how Chinese citizens and institutions there were affected and checked on their situation through various channels. So far the Embassy hasn’t received any report of Chinese citizen being killed in the disaster.

中国驻瓦努阿图使馆已提醒当地中国公民和机构进一步提高安全意识,加强安全防范,减少和避免人身、财产受损。

The Chinese Embassy in Vanuatu has reminded Chinese citizens and institutions there to increase security awareness, step up security precaution so as to reduce and avoid personal and property loss.

问:据报道,法国、德国、意大利均表示同意加入亚投行。中方能否证实?对此有何评论? Q: France, Germany and Italy have agreed to join the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB). Can you confirm this and make a comment?

答:亚投行是一个开放、包容的多边开发机构,中方欢迎有意愿的国家尽快决定作为创始成员国加入亚投行。域内外国家的积极参与将有利于体现亚投行的广泛代表性。中方愿与各方一道共同努力,将亚投行打造成一个实现各方互利共赢和专业、高效的基础设施投融资平台,为区域基础设施建设和经济发展作出贡献。

A: The AIIB is a multilateral development institution that is open and inclusive. Interested countries are welcome to make their decision of joining the AIIB as perspective members as soon as possible. The wide participation of countries in and out of this region exemplifies the representativeness of the AIIB. China is willing to work with all parties to build the AIIB into a professional and efficient infrastructure investment and financing platform where all parties can gain benefits, and make contributions to regional infrastructure building and economic development.

问:去年,中韩两国签署了《中华人民共和国和大韩民国领事协定》。据了解,该协定将于今年4月生效。请证实并介绍有关情况。

Q: Last year, China and the ROK sealed the China-ROK Consular Accord which will take effect in April. Please confirm this and give us more details.

答:2014年7月3日,外交部长王毅和韩国外交部长官尹炳世分别代表中韩两国在首尔签署《中华人民共和国和大韩民国领事协定》。目前,中国和韩国已分别完成协定生效所需的国内法律程序。协定将于2015年4月12日生效。

A: On July 3, 2014, Foreign Minister Wang Yi and his ROK counterpart Yun Byung-se, as the representatives of China and the ROK, signed the China-ROK Consular Accord in Seoul. China and the ROK have completed domestic legal procedures required for the accord to come into effect on April 12, 2015.

《中韩领事协定》是中国签署的第49个双边领事条约。作为规范双边人员交往的基础性法律文件,协定将为中韩两国人员交往提供更多法律保障,为双方更好地维护本国公民在对方国家的合法权益提供更多的法律依据,为深化中韩领事合作奠定更加坚实的基础。

The China-ROK Consular Accord is the 49th bilateral consular treaty signed by China. Serving as a fundamental legal document of bilateral people-to-people exchanges, the Accord will better guarantee China-ROK personnel exchanges on legal grounds, provide more legal basis for the two countries to safeguard their citizens’ legitimate rights and interests in each other’s country, and solidify China-ROK consular cooperation.

问:第一,王毅外长此次访问韩国期间,有没有会见日本外相的安排?第二,据报道,王毅外长昨天在云南参加了一次会议。王毅外长此次访问云南有何安排?有没有视察中缅边境地区或者会见缅甸官员讨论缅军机炸弹事件的计划?

Q: First, will Foreign Minister Wang Yi meet with his Japanese counterpart when he visits the ROK? Second, media reports say that Foreign Minister Wang Yi attended a meeting in Yunnan yesterday. What are the arrangements for his visit to Yunnan? Has he planned to inspect the China-Myanmar border area or talk to Myanmar officials about the bombing incident with Myanmar warplane involved?

答:关于第一个问题,在出席中日韩外长会期间,中日韩三国外长一般都会有接触交流,就三国合作、双边关系、地区和国际问题等交换意见和看法。中日双方正就有关安排进行沟通。 A: On your first question, when attending the trilateral foreign ministers’ meeting, foreign ministers from China, Japan and the ROK usually have contact and exchanges with each other on

trilateral cooperation, bilateral relations and regional and international issues. China and Japan are now in communication with each other on relevant arrangement.

关于第二个问题,王毅外长日前去云南是就中国当前的外交工作向云南省委省政府介绍情况。在云南期间,他和云南省委省政府负责人还就当前中缅边境地区事态交换了意见,研商了工作部署。

On your second question, Foreign Minister Wang Yi was in Yunnan to brief the Yunnan provincial party committee and government on China’s current diplomatic work. While in Yunnan, he talked with officials from the Yunnan provincial party committee and government on the current situation along the China-Myanmar border area and discussed work plans.

问:在亚投行的透明度和治理方面,中方向意向创始成员国作出了哪些承诺?

Q: What assurance has China given to the prospective founding members of the AIIB on its transparency and governance?

答:我们已向大家介绍,亚投行将遵循开放、包容、透明、负责和公平的原则设计其治理结构和运营政策,充分借鉴现有多边开发银行好的做法,同时也要避免其走过的弯路,以降低成本和提高运营效率。中方在与有关国家沟通时一直秉持有关原则。

A: As we have elaborated, the AIIB will follow the principles of openness, inclusiveness, transparency, responsibility and fairness in designing its governance structure and operation policy. While drawing upon the good practices of existing multilateral development banks, the AIIB will avoid taking detours as others have done so as to cut the cost and operate more effectively. China always abides by such principles when communicating with relevant countries.

问:日本外务省网站16日公布了中国1969年发行的一张地图,该地图中标有“尖阁群岛”。中方对此有何评论?

Q: On March 16, the Japanese Foreign Ministry posted on its website a map published by China in 1969 with the Diaoyu Dao marked as “Senkaku Islands”. How does China comment on this?

答:我没有见过你所说的这张地图。但我要告诉你,钓鱼岛及其附属岛屿是中国固有领土,这是不可否认的事实,具有充分的历史和法理依据,这一历史事实决不是某些人枉费心机找出一两张地图就能够推翻的。如果你需要,我可以给你找出一百张、甚至一千张明确标注钓鱼岛属于中国的地图。

A: I have never seen the map you mentioned. I want to tell you that the Diaoyu Dao and its affiliated islands are China’s inherent territory, and this is an indisputable fact backed by sufficient historical and jurisprudential evidence. No one can ever deny this historical fact by wasting their contrivances on one or two maps. If you need, I can find you one hundred, even one thousand maps that clearly mark the Diaoyu Dao as Chinese territory.

问:亚投行已得到西方国家支持。请问中方倡议成立的亚投行与世界银行等有何区别? Q: The AIIB has won support from western countries. What do you think are the differences between the China-initiated AIIB and the World Bank?

答:亚投行将与现有的世行、亚行等多边开发银行形成有效的合作互补,更好地共同为亚洲地区基础设施建设提供投融资。我们希望双方能够形成良性互动,在促进亚洲经济发展、改善亚洲基础设施建设方面共同发挥作用。

A: The AIIB will effectively cooperate with and complement the existing multilateral development banks such as the World Bank and the Asian Development Bank to provide investment and financing for the infrastructure building in Asia. We hope that they can forge good interactions and jointly contribute to Asia’s economic development and infrastructure improvement.

问:据报道,韩国国防部今天称,中方试图影响美国在韩部署“萨德”系统,周边国家不应干涉韩国的国防安全政策。中方对此有何回应?

Q: The ROK Defense Ministry today said that China was attempting to influence America’s deployment of the Terminal High Altitude Area Defense (THAAD) system in the ROK, and neighboring countries should not interfere in ROK’s security policy. What is China’s response to this?

答:中方在反导问题上的立场是一贯和明确的。一国在谋求自身安全时,必须顾及别国安全利益和地区和平稳定。我们希望有关国家在处理相关问题时要慎重行事。

A: China holds a consistent and clear stance on the anti-missile issue. When pursuing its own security interests, one country should take into account other’s security concerns as well as regional peace and stability. We hope certain countries can be prudent when handling relevant issues.


洪磊,外交部发言人》由:建材加盟网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.yuan0.cn/a/18603.html
转载请保留,谢谢!
相关文章