建材加盟网-建材加盟,建材加盟费查询,国内权威的建材加盟费查询网!
当前位置:建材加盟网 > 知识宝典 > 范文大全 > 偷鸡不成蚀把米

偷鸡不成蚀把米

来源:建材加盟网 | 时间:2017-05-04 05:41:53 | 移动端:偷鸡不成蚀把米

篇一:老铁壶——偷鸡不成蚀把米!

老铁壶——偷鸡不成蚀把米

(来源:中国油脂网)

茶,是中华民族的举国之饮,说起茶,不得不提起的就是煮水利器——老铁壶,它始于日本茶道,是现今不可或缺的煮茶利器。但是,有了“文化内涵”,卖出什么样的价格,本是愿打愿挨的事情。不过,为了炒作需要,非得捏造出老铁壶的“特殊功效”和“健康效果”,那就是忽悠了。如果铁壶真的能释放出“大量二价铁”,结果却是“不仅铁不能被吸收,还把本来的活性成分给拐带跑”,简直可以用“偷鸡不成还蚀把米”来形容了。

老铁壶一般使用的材质是生铁,但大多数铁壶的壶盖是铜质所制。因为铁盖经蒸气熏蒸容易生锈,所以才用铜来制造壶的盖子。在壶盖材质中,有一种由7种金属熔铸车制而成的壶盖,俗称七宝铜盖。在老铁壶中,有银壶、铜壶、铁壶还有纯金制壶。而一般常用的是银壶和铁壶。

你可以把它当成一件日常煮水器来养生,或是一件艺术品欣赏,亦或是古董收藏。铁壶的价值因其制作者的名气、技艺而大有不同。现在,日本老铁壶的藏量已经越来越少,导致其价格一路飙升。

有文化内涵还得具有特殊功效?

很多行业都流向炒作,茶行业也是个中翘楚。近年来越来越热的一项炒作是“老铁壶”—一把烧水的铁壶,几万算是平常,几十万也不罕见,在某拍卖中,甚至出现了近百万的天价。

对老铁壶的介绍中,经常提到这些特殊之处是:能够提高水温,而且蓄热能力强;软化水质,能够释放出二价铁离子,形成山泉效应;铁壶受热后会释放出大量的二价铁,与茶中的单宁酸、茶多酚等作用,能补充人体所需的铁元素。

老铁壶的炒作功效

在对老铁壶的介绍中,经常提到这些特殊之处是:能够提高水温,而且蓄热能力强;软化水质,能够释放出二价铁离子,形成山泉效应;铁壶受热后会释放出大量的二价铁,与茶中的单宁酸、茶多酚等作用,能补充人体所需的铁元素。

三种功效,全是忽悠

第一,烧水能够达到的温度是当地水的沸点。而水的沸点由当地的大气压决定,跟烧水壶用什么材质没有关系。虽然在热力学中,如果水中有大量的溶解成分,也能够升高沸点,但是能够从铁壶迁移到水里的铁实在少得可怜,距离影响水的沸点还有千万里的距离。

各种茶用不同的适宜温度来冲泡,并非全是温度越高越好。比如绿茶,就需要远低于沸腾温度的水温。而传说中老铁壶“适合”的普洱和红茶等,固然是需要高温,但这些种类在“老铁壶”的圣地日本并非主流。要说日本人发明“提高水温”的铁壶,是为了冲泡并不需要高温冲泡的茶,实在是有点匪夷所思。

至于“蓄热能力”,取决于壶的传热系数和厚度。与玻璃、陶瓷等材料相比,铁的传热系数要大—也就是说,壶壁同样的厚度,铁壶散热比玻璃壶和陶瓷壶都要快。所谓的“蓄热能力强”,不过是一种心理感觉。

第二,且不说铁壶能放出多少铁离子,即使它能放出足够的量,也无法起到这两种作用。水的软硬由其中的钙镁离子决定,任何软化水的操作,都是去除钙镁离子。而铁离子的引入,丝毫无助于它们的减少,也就不可能“软化水质”。

第三、且不说“受热后放出大量二价铁”的“大量”到底是多大,即使放出来了,也很难被人体吸收。茶中有大量的单宁与茶多酚等多酚化合物,会与二价铁离子结合,形成“铁-多酚复合物”。在复合物中,

二价铁被氧化成三价铁,不仅它自己不能被吸收,还连累了多酚化合物。本来,通常说的那些“茶的活性成分”,主要是多酚化合物的抗氧化作用。

会议倒茶礼仪:

俗话说:酒满茶半。奉茶时应注意:茶不要太满,以八分满为宜。 茶要浅,有个道理,叫十分水的容量,倒满七分,留得三分人情在。

水温不宜太烫,以免客人不小心被烫伤。同时有两位以上的访客时,端出的茶色要均匀,并要配合茶盘端出,左手捧着茶盘底部右手扶着茶盘的边缘 倒茶要浅倒酒要满,茶壶嘴不能对这客人

斟水时,为了避免溅水弄脏衣服或文件纸张,要将茶杯和水壶一起移开一点,同时最好让客人能够看到你斟水。这样做,客人对茶水中是否混进异物是放心的。

茶水不要斟的过满,俗话说,满杯酒,半杯茶。第一杯茶尤其要浅些,添水时可适当满些但是也不要太满。

送回茶杯时,也要注意不要让杯子里的水溅出来。

这里所说的倒茶学问既适用于客户来公司拜访,同样也适用于商务餐桌。

篇二:汉译英考试

布衣蔬食wear coarse clothes and eat simple 肉中刺:a thorn in the fish food 混水摸鱼:fish in trouble waters 如鱼得水:feel just like fish in water 趁热打铁:strike while the iron is hot 临阵磨枪:sharpen one’s spear only before 眼见为实:seeing is believing going into battle 隔墙有耳:walls have ears 狐假虎威:The fox borrows the tiger’s terror 自投罗网:throw oneself into the trap 猫哭老鼠:The cat weeps over the mouse 嗤之以鼻:turn up one’s nose at 对牛弹琴:play the harp to a bull 一触即发:touch and go 雨后春笋:like bamboo shoots after a spring 空中楼阁:castles in the air shower 充耳不闻:turn a deaf ear to 一寸光阴一寸金:An inch of time is an inch 熟能生巧:practice makes perfect of gold 事实胜于雄辩:facts speak louder than words 谋事在人成事在天:Man proposes,God 笑掉大牙:laugh off one’s head disposes 乱七八糟:at sixes and sevens 胸有成竹:have a well-thought-out plan 东张西望:look right and left before doing something 抛砖引玉:to throw a sprat to catch a herring 手忙脚乱:in a frantic rush 缘木求鱼:seek a hare in hen’s nest 立竿见影:get instant results 挥金如土:to spend money like water 噤若寒蝉:keep quiet 胆小如鼠:as timid as a hare 明火执仗:do evil things openly 瓮中之鳖:like a rat in a hole 牵肠挂肚:be full of anxiety and worry 无风不起浪:there is no smoke without fire 快马加鞭:speed up 挂羊头卖狗肉:cry up wine and sell vinegar 藕断丝连:have not cut off relations 有志者事竟成:where there is a will there is a completely way 五光十色:multicolored 新官上任三把火:new brooms sweep clean 归心似箭:be very anxious to return home 偷鸡不成蚀把米:go for wool and come back

shorn 鸡毛蒜皮:trifling

开门见山:come straight to the point 己所不欲勿施于人:do as you would be done

by 狗急跳墙:do something desperate

黔驴技穷:at one’s wit’s end 以眼还眼:an eye for an eye 单枪匹马:all by oneself 君子协定:a gentleman’s agreement 生龙活虎:bursting with energy 武装到牙齿:armed to the teeth 顺手牵羊:walk off with something 班门弄斧:show off one’s proficiency with an 守株待兔:trust to chance and stroke of luck axe before LuBan,the master carpenter 浓茶:strong tea 展览馆:exhibition hall (给车胎)打气:pump a tyre 浓墨:thick ink 科技馆:science and 基本工资:basic wage

technology center 浓烟:dense smoke 基本建设:capital construction

治国:administer a country 打的:take a taxi 基本设施:infrastructure 治家:manage a household 打水:fetch water 基本物质:essential

commodity 治病:cure disease 打井:dig a well

治水:tame rivers 打圆场:mediate a dispute 基本工业:primary industry 茶馆:tea house 打毛衣:knit a woolen 基本利益:fundamental

sweater interest 照相馆:photo studio

美术馆:art gallery 打农药:spray insecticide 干货:dried food

酸奶:yoghurt 绿豆:mung bean 行车道:carriageway 停车道:parking lane 油性皮肤:oily skin

拖后腿:be a burden on you 休息室:lounge

高等学校:higher institution 食言:break one’s promise 黄色书籍:pornography book 农民:farmer

宣传:publicize 红酒:wine 热点:attractive spot 载客:swindle money from

customers 物美价廉:economical and

good 彩票:lottery 个人主义:self-centered 黑点:black dot 唯心主义:wishful 糖人:candy figurine 自由主义:without discipline 削笔刀:pencil sharpener (昆虫的)口器:mouthpart 复习备考:to prepare for the

test 小炒:home-style dishes

大人:adult 你真是个猪头:You’re a big

fool 白酒:Chinese liquor

1. 他(祥子)确乎有点像棵树,坚壮,沉默,而又described it as “the most fascinating city in the 有生气。He was indeed rather like a tree, sturdy, world,where one feels as if he was in silent, yet full of life. paradise”. 2. 自然科学的皇后是数学。数学的皇冠是数7. 这架飞机该有多大的重量啊!它载着解放论。哥德巴赫猜想则是皇冠上的明珠。The 区人民的心,载着全中国人民的希望,载着empress of natural science is mathematics. 我们国家的命运。What a heavy load this The crown of mathematics is number theory. aeroplane bore!it carried the hearts of the And Goldbach’s conjecture is the most people of the liberated areas,the hopes of the precious jewel on the crown. entire Chinese people,and the destiny of our

country. 3. 母亲一把大剪刀,仿佛裁掉了我童年的忧

伤,给我剪出一个原来如此瑰丽的世界。8. 英雄造时势,时势造英雄。Heroes create Mother had a big pair of scissors, with which the times,the times produce their heroes. she seemed to cut off the sorrows of my 9. 一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了childhood and cut out for me such a 一惊。Crossing the threshold,I was taken surpassingly beautiful world. aback by the mess in the house. 4. 哈佛是最早接受中国留学生的美国大学10. 土地和谷物是人民赖以生存的根本。祭之一,中国教育界,科学界,文化界一直同社稷便是表示人们对土地和谷物的敬重。

The earth and the cereals sustain the life of 哈佛大学保持着学术交流。Harvard is among

the first American universities to accept human beings and hence ceremonies were Chinese students. The Chinese educational, hold to pay respect for them. scientific, and cultural communities have all 11. 嵩山有号称“天下第一名刹”的少林寺。along maintained academic exchanges with Mount Songshan boasts of Shaolin Temple this university. reputed as “Number OneTemple under

Heaven” 5. 脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是

源自明朝的故事。The White Snake, one of 12. 他的报告里所提到的东西经不起推敲。

What he said in his report couldn’t stand close the most popular traditional Beijing operas,is

based on a story handed down from the Ming scrutiny. Dynasty. 13. 鲁迅的骨头是最硬的,他没有丝毫的奴6. 意大利著名旅游家马克?波罗曾这样叙述颜和媚骨,这是殖民地半殖民地人民最可宝他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人贵的性格。Lu hsun was a man of unyielding

integrity, free from all sycophancy or 的城市,它使人觉得自己是在天堂。”The

famous Italian traveler Marco Polo was so obsequiousness. This quality is invaluable impressed by the beauty of Hangzhou that he among colonial and semi-colonial peoples.

1. 那天晚上底天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!It looked like rain that evening, yet,to our great joy,father came nevertheless.

2. 学习的敌人是自己的满足,要认真学习一点东西,必须从不自满开始Complacency is the enemy of study. We cannot really learn anything until we rid ourselves of complacency.

3. 车轮一顿,在轨道上站定了;车门里弹出去似地跳下了许多人The train stopped with a clang and a jerk. A number of people shot out of the carriage door.

4. 人们认为他翻译的这首诗不忠于原文His translation of this poem was regarded unfaithful

5. 上海近几年发生的巨大变化赢得全世界人民的赞叹That shanghai has changed greatly in recent years has won admiration from people all over the world.

6.中央政府不干预香港特别行政区的事务:Has refrained from 改为 has never intervened

7. 中国经济将融入世界经济的大潮:merge into 改为 converge with 8. 这事到了现在,还是时时记起:even now,this remains fresh in my memory。

9. 世纪之交,中国外交空前活跃:the turn of the century finds china most active on the diplomatic。

10. 她们(指时装模特)逐渐的镇定下来,有了自信:gradually,they calmed down and regained self-confidence.

11. 封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义:feudal society replaced slave society,capitalism supplanted feudalism, and after a Long time ,socialism will necessarily supersede capitalism.

12. 本文所讲的内容对通讯工程师来说是很有趣的:what this paper discusses is of great interest to communications engineers。 13. 在零售和烹调行业方面,家办企业的买卖完全超过了国家办的:in the retail and catering sectors,household operations have completely out-marketed the state.

14. 青海湖位于青海省东北部打通山。日月山和青海南山之间:the Qinghai lake is surrounded by the datong, the riyue, and the nanshan mountains in the northeast of Qinghai province.

15. 在我们这个时代,任何人想要在社会上起作用,就必须接受必要的教育:in our times,substantial education is indispensable for anyone to play his role in society。 16. 本位认为,这一定义具有重要意义:the author holds that this definition is of great significance.

17. 中国观察问题不是看社会制度:china does not regard social systems as a criterion in its approach to problems。 18. 我们大为惊奇的是,那幢经受强烈的地震而幸存下来的惟一的建筑物竟是砖木结构的:to our great surprise, the only building that survived the violent earthquake was one of brick and wood structure.

19. 和古庙正好隔河相对的那座宝塔据说是明代的建筑:it is said that the pagoda just across the river from the ancient temple was built in the Ming dynasty.

20. 互相尊重的精神是我们今天文化合作的基础:the framework of mutual respect sustains our own cultural operation.

21. 那肥大的荷叶下面,有一个人的脸,下半截身子长在水里,那不是水生吗?又往左右看去,不久,各人就找到了各人丈夫的脸。啊,原来是他们。Not far away under a broad lotus leaf they saw a man’s head—the rest of him was submerged. It was Shuisheng. Looking right and left, each soon discovered her husband—so this was where they were! 22. 英勇战斗于前,又放弃土地与后不是自相矛盾吗?这些英勇战斗者的血,不是白流了吗?Is it not self-contradictory to fight heroically first and then abandon territory? Will not our heroic fighters have shed their blood in vain?

23. 层层的叶子中间,零星地点缀着些白

花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧田里的星星。威风过去,送来缕缕清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。The leaves were dotted in between the layers with white flower, some blooming gracefully; others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls and stars in an azure sky. Their subtle fragrance was wafted by the passing breeze, in whiffs airy as the notes of a song coming faintly from some distant tower.

24. 中国社会主义建设的航船将乘风破浪地驶向现代化的光辉彼岸。China will stride forward in building socialism, like a ship braving the wind and the waves, towards the glorious destination of modernization.

25. 我们之间关系的发展使我们不仅成为亲密的朋友而且成为兄弟。Our relations have so grown that they bind us not only as close friends but also as brothers.

26. 他心直口快,总是愿意和任何人交朋友,所以很快就赢得了大家的信任。His outspokenness and readiness to make friends with anyone soon won their trust.

27. 中国的富强和发展不会对任何国家构成威胁。A strong, prosperous and developed China will pose no threat to any countries 28. 轻纺工业产业的花色品种增多,质量继续有所提高Light industry and textile products are now available in better designs and quality and richer variety

篇三:欲盖弥彰∶此地无银三百两 A. 弄巧成拙∶偷鸡不成蚀把米 B.背道而驰

一、整体解读

试卷紧扣教材和考试说明,从考生熟悉的基础知识入手,多角度、多层次地考查了学生的数学理性思维能力及对数学本质的理解能力,立足基础,先易后难,难易适中,强调应用,不偏不怪,达到了“考基础、考能力、考素质”的目标。试卷所涉及的知识内容都在考试大纲的范围内,几乎覆盖了高中所学知识的全部重要内容,体现了“重点知识重点考查”的原则。

1.回归教材,注重基础

试卷遵循了考查基础知识为主体的原则,尤其是考试说明中的大部分知识点均有涉及,其中应用题与抗战胜利70周年为背景,把爱国主义教育渗透到试题当中,使学生感受到了数学的育才价值,所有这些题目的设计都回归教材和中学教学实际,操作性强。

2.适当设置题目难度与区分度

选择题第12题和填空题第16题以及解答题的第21题,都是综合性问题,难度较大,学生不仅要有较强的分析问题和解决问题的能力,以及扎实深厚的数学基本功,而且还要掌握必须的数学思想与方法,否则在有限的时间内,很难完成。

3.布局合理,考查全面,着重数学方法和数学思想的考察

在选择题,填空题,解答题和三选一问题中,试卷均对高中数学中的重点内容进行了反复考查。包括函数,三角函数,数列、立体几何、概率统计、解析几何、导数等几大版块问题。这些问题都是以知识为载体,立意于能力,让数学思想方法和数学思维方式贯穿于整个试题的解答过程之中。


偷鸡不成蚀把米》由:建材加盟网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.yuan0.cn/a/13220.html
转载请保留,谢谢!