76范文网为您提供各类范文参考!
当前位置:76范文网 > 知识宝典 > 免费论文 > 翻译硕士专业学位论文与论文指导模式

翻译硕士专业学位论文与论文指导模式

来源:76范文网 | 时间:2019-12-18 13:34:48 | 移动端:翻译硕士专业学位论文与论文指导模式

翻译硕士专业学位论文与论文指导模式 本文关键词:论文,翻译,硕士专业学位,指导,模式

翻译硕士专业学位论文与论文指导模式 本文简介:一、翻译硕士专业学位论文翻译硕士(MTI)专业学位教育从2007年设置之初的首批15所院校到目前的260余所院校,实现了跨越式发展,报考翻译硕士的学生人数也大幅增加,在全国高校中出现了报考专业学位硕士学生人数远远超出报考学术学位硕士的人数。翻译硕士人数剧增的现象与我国社会经济文化发展和语言服务行业的

翻译硕士专业学位论文与论文指导模式 本文内容:

一、翻译硕士专业学位论文

翻译硕士(MTI)专业学位教育从2007年设置之初的首批15所院校到目前的260余所院校,实现了跨越式发展,报考翻译硕士的学生人数也大幅增加,在全国高校中出现了报考专业学位硕士学生人数远远超出报考学术学位硕士的人数。翻译硕士人数剧增的现象与我国社会经济文化发展和语言服务行业的发展需要是相吻合的。但是,随着翻译硕士人数的激增,翻译硕士专业学位论文中也出现了诸多问题,引起了不少高校的高度重视。按照全国翻译专业学位研究生教育指导委员会颁布的《翻译硕士专业学位研究生教育指导性培养方案》,我国的MTI教育旨在“培养德、智、体全面发展,能适应全球经济一体化及提高国家国际竞争力的需要,适应国家社会、经济、文化建设需要的高层次、应用型、专业性口笔译人才”(翻译教指委2013)。而翻译硕士专业学位论文的写作对于这一目标的实现是必不可少的,在人才培养中起着非常关键的作用。一方面通过论文写作可以使学生将自己学习过的翻译理论与语言知识应用于具体的翻译实践,使学生对自己的学习和翻译实践过程进行认真梳理和总结,使他们学会在翻译实践中发现问题、解决问题,学会用规范的语言进行表述,掌握基本的学术规范和写作规范(祝朝伟2017);另一方面它又是评价和检验人才培养质量是否达到预期目标的重要手段,是检验学生是否具备专业素质和职业道德精神的有效途径。根据2018年9月全国翻译专业学位研究生教育指导委员会修订的《翻译硕士专业学位基本要求》,翻译硕士学位论文可以采用以下五种形式中的任何一种:翻译实习报告、翻译实践报告、翻译实验报告、翻译调研报告、翻译研究论文。燕山大学2010年被批准成为翻译硕士专业学位研究生培养学校,从2013年迎来首批毕业生到目前为止,已经有6届翻译硕士毕业。目前燕山大学和河北省其他高校的翻译硕士专业学位论文基本上采用翻译实践报告的形式,和全国其他高校一样,翻译实践报告中的问题也是层出不穷。探索解决翻译硕士专业学位论文中出现的问题,改进现有的论文指导模式,提高翻译硕士专业学位论文质量,更好地为培养“高层次、应用型、专业性”高级翻译人才的目标服务,是每一个翻译硕士导师和管理人员必须认真思考的问题。实践报告是学位论文的形式之一,撰写翻译实践报告是翻译硕士培养过程中的重要一环,它不仅可以检验学生的学习和翻译实践效果,而且是学生进行自我总结的必要手段(王新、张媛,等2017),所以对于翻译实践报告中明显存在的一些问题绝不可小觑。

二、翻译实践报告中存在的问题

研究生阶段的教学,学术论文的写作处于中心环节,是检验研究生培养质量的最重要标尺(王树森2013)。翻译硕士专业学位研究生培养在国内是一个新生事物,翻译硕士与传统的外语教育中学术型人才的培养有着本质的区别,各培养环节都处于探索阶段,其中学位论文问题是各培养单位深感困惑的一个突出问题,如何坚持专业学位人才培养的实践导向和职业能力导向,科学设计并指导学位论文写作,提高学位论文质量,进行论文指导模式的研究与改革是必不可少的。通过对河北省翻译硕士培养高校近三年来的调研得知,绝大多数学生选择翻译实践报告作为其毕业论文形式,而燕山大学近三年的英语翻译硕士研究生全部采用了翻译实践报告作为其学位论文。从河北省其他高校的翻译硕士论文评审及燕山大学近100名英语笔译专业研究生的论文开题、中期答辩、审核、翻译实践报告和论文答辩来看,不少翻译硕士专业学位论文中不同程度地在某些方面存在问题,未能充分达到全国翻译专业学位研究生教育指导委员会制定的《翻译硕士学位论文基本要求》,主要包括如下几个方面:

(一)学生翻译实践报告选用的翻译材料随意性较强

有的学生选取的材料偏难,自己无法把控,也得不到同为外行的导师和评阅教师在内容上的深入指导。如有的学生翻译技术专利,涉及的技术问题复杂、难懂,而学生自己或者指导老师对相关领域了解甚少;有的学生选择翻译古代诗词,然而,理解这些古典诗词本身就比较困难,且其中的意象、韵味、修辞、用典、音律之美等都是翻译硕士研究生难以驾驭的,翻译出来的译文要么理解错误,要么表达欠佳,要么平淡无奇、缺乏古典诗歌的神韵和意象之美,基于此写出的翻译实践报告的质量可想而知。有的学生所选的翻译材料又太简单,如简单的日记体小说,讲的都是每天的日常琐事,翻译这些没有一定深度和难度的材料,不能达到锻炼运用翻译理论和知识、增强实践能力的目的。

(二)学位论文呈现出八股式、模式化的倾向

有的学生套用往届学生的论文模板,论文结构有固化和模式化的趋势。有的案例分析肤浅,不具备代表性和典型性,如有的学生翻译的是国内旅游文本,在实践报告中花了较大篇幅进行理论阐述和文献梳理,介绍赖斯(Reiss)的文本类型理论和纽马克(Newmark)的文本类型与翻译理论,而没有根据自己具体的翻译实践写出翻译心得,没有梳理出自己翻译的旅游文本的特征,没有找出解决自己翻译过程中遇到问题的答案。有的学生给出翻译例句后仅是进行蜻蜓点水式的说明,评论和分析不够深入、透彻,使翻译实践报告达不到硕士论文应有的深度。

(三)实践报告语言组织、语言表达存在问题

有的学生论文中语法、词汇、拼写、格式等错误较多,甚至一些比较低级的语法、词汇错误频出,如“weprefertousing...”“targetreaderswillbeunderstand...”“butitiscannotbesaid...”“thetranslatordidnottranslated”“itnotusedtoexpress”“thereareexistmanytranslationproblems”等,这些错误与写作态度和认真程度直接相关。有的论文结构不全,如缺少对翻译材料文本特征的分析与归纳,有的缺乏将某一翻译理论运用到翻译实践的可行性分析,有的缺乏翻译任务描述,有的缺乏翻译过程描述,有的参考文献太少、太陈旧,而有的缺乏对翻译实践报告本身不足和局限性的分析等。

(四)翻译实践报告所参考的译文中错误较多

有的译文出现漏译和错译,有的译文晦涩难懂、语句不通。例如,将“三十多年经济的高速发展,极大地改变了中国”翻译成“OverthirtyyearsofrapiddevelopmentofeconomyhasgreatlychangedChina”;将“However,thesegainscanbedwarfedbytheeffectoftradeonthecountry’sgrowthrateandthusonthevolumeofadditionalresourcesmadeavailableto,orutilizedby,thetradingcountry.”翻译成“但是贸易对国家增长率的影响,以及由此对额外资源的获取使用的影响,会使这些收益变得矮小。”等。如果没有好的译文,根本写不出好的翻译实践报告,但是译文本身的质量有时往往被评审老师所忽视。由于目前很多高校开展翻译硕士专业学位教育时间不长,在很多方面存在类似的现象,而各校的具体情况又不尽相同,各培养学校和翻译硕士教师及管理人员从不同层面和维度进行了探讨和研究,目前没有成熟的经验可以借鉴。据此,针对翻译硕士学位论文之一的翻译实践报告中存在的问题,以翻译硕士“高层次、实践型、应用型”培养目标为导向,除课程设置方面的改革之外,对现有的翻译硕士学位论文指导模式进行研究和改革,探索提高翻译硕士学位论文水平的途径,燕山大学做了很多工作,也取得了一些成绩,积累了非常宝贵的经验。

三、论文指导模式的研究和改革探索

翻译硕士专业学位论文应充分体现高层次、应用型翻译人才的培养要求,其写作目的在于使学生通过归纳和总结翻译实践工作中遇到的问题,利用翻译理论和相关知识分析并解决问题,“体现研究生综合运用科学理论、方法和技术解决实际问题的能力”(黄宝印2010),培养其在翻译工作中自我提高、自我完善的能力,使其翻译理论和实践能力得以提高,达到翻译硕士的培养目标要求。针对翻译实践报告中存在的这些问题,课题组探索、研究了如何改革现有的翻译硕士学位论文指导模式问题,提出切实加强校内外导师的沟通,建立导师指导小组,开设师生指导工作坊,通过微信公众平台、QQ群等现代通讯方式及研究生论文互评等途径的改革,切实解决翻译硕士论文中的问题,提高翻译硕士学位论文水平,为燕山大学及其他高校的翻译硕士研究生培养提供借鉴,具体做法如下:

(一)将校内外导师共同指导论文真正落到实处

实行校内外导师定期沟通、及时交流机制,使校内导师与校外导师真正实现联合指导。校内外导师各有分工,侧重点不同。校内导师主要负责学生学位论文学术方面的指导,包括整体写作框架、理论阐述、翻译过程、案例分析、结论等各部分的写作要点和注意事项等;校外导师主要负责校外具体翻译实践的指导及翻译译文的审查,包括语言是否流畅、表达是否准确、是否符合目的语表达和文化习惯等。校内外导师通过定期交流沟通,及时了解学生在校外实践、论文写作和文本翻译方面存在的问题,有针对性地予以指导,这样使校内外导师的专业与特长均能得到充分发挥。学生翻译实践报告是基于学生翻译实践的,是基于真实文本和译文的。译得不好绝不可能写出好的翻译实践报告。校外导师/行业专家要对学生译本的内容和质量进行把关,并将译本质量纳入答辩成绩之一,这也是提升学生学位论文质量的一个有效方法。

(二)开设师生工作坊,进一步加强校内导师间的密切合作

相对于校外导师,校内导师之间的合作交流更加容易实现。导师个人毕竟存在知识深度和广度方面的限制,每3—5名校内导师根据研究方向和兴趣组成指导小组,定期开设师生工作坊,加强导师之间、学生之间和导师与学生之间的交流和合作。导师指导小组定期交流沟通指导学生论文写作中的经验和不足,互相学习、互相借鉴。这样做一方面可以解决导师个人孤军奋战的问题,打破导师之间的信息壁垒,使导师业务素质和能力得到提升;另一方面可以使学生从工作坊中了解翻译行业的前沿动态,了解学位论文写作各阶段的重点和需要注意的问题,还可以从导师身上学习不少知识,助力自己的学位论文写作。

(三)充分发挥互联网和现代通信技术的优势

导师指导小组创建了翻译硕士专业学位论文指导公众号,按照学生论文写作的时间节点定期推出文章,内容涵盖但不限于翻译实践材料的选取、翻译实践报告的写作要求、翻译学位论文的质量要求、翻译实践过程的管控、翻译实践报告各章节的写作要点等,并按照具体时间节点指导学生的翻译实践和论文撰写。目前该公众号关注量和访问量较大,吸引了很多校外学生和有关人员关注并定期浏览。除了充分利用微信公众平台外,QQ群、微信群、电子邮箱等现代化信息工具的优势也得到了充分发挥,导师指导小组在翻译材料选择、论文选题、论文开题、中期答辩和翻译实践报告撰写等方面为学生提供及时、高效的信息服务。另外,指导教师还定期通过这些现代化的通信工具将往年评阅中反馈好的学位论文、问题较多的论文、论文撰写中的注意事项等及时发给学生,供学生学习借鉴,避免类似错误或问题的出现,提高翻译硕士论文的写作水平。

(四)进一步加强学生之间的合作学习

导师指导小组将翻译题材或论文选题内容接近的学生结成小组,加强学生之间的合作与交流。学生论文在提交给导师之前,让同组的学生先互相评阅,并给出评阅意见。这样学生不仅能汲取同伴论文中语言表达、思想内容和组织结构等方面的长处,而且同伴论文中的不足和错误也能促使他们对自己的论文进行修改和思考,反思自己论文的选题、组织架构、论文设计、语言适切性、引用规范性等。然后,再将论文提交给导师,并和导师的评阅意见进行对比。这样能让学生真正参与论文写作和同伴互评,锻炼独立思考能力和批判意识,发展创新性思维模式,充分发挥学生的能动性和主体作用,同时提升他们的团队合作能力。

结束语

翻译硕士专业学位教育毕竟开展时间较短,其培养模式没有完全成熟的经验可循,其培养目标也不同于学术硕士,其学位论文的撰写和指导模式等都处于探索阶段。燕山大学针对翻译硕士学位论文中存在的问题进行了积极的研究、探索,积累了一些有益的经验,也取得了不少成绩,对于高校翻译专业硕士学位论文质量的提升和高层次、应用型翻译人才的培养具有比较重要的参考价值和启示意义。

作者:周忠新 王艳文

翻译硕士专业学位论文与论文指导模式  来源:网络整理

  免责声明:本文仅限学习分享,如产生版权问题,请联系我们及时删除。


翻译硕士专业学位论文与论文指导模式》由:76范文网互联网用户整理提供;
链接地址:http://www.yuan0.cn/a/128109.html
转载请保留,谢谢!